mizukawa

mizukawaさん

2024/08/28 00:00

悪銭身につかず を英語で教えて!

不正な手段で得た金銭は、長続きしない、という意味を伝える時に「悪銭身につかず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 22
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 01:09

回答

・Easy come, easy go.
・Ill-gotten gains never prosper.

「悪銭身につかず」は、英語で上記のように表現することができます。

1. Easy come, easy go.
直訳すると、「簡単に手に入れたものは簡単に失う」という意味で、不正や努力せずに得たお金はすぐになくなることを表し、「悪銭身につかず」のニュアンスを表せます。

He won a lot of money in the lottery, but lost it all in a year. Easy come, easy go.
彼は宝くじで大金を手に入れたけど、1年で全部失ったよ。悪銭身につかずだね。

2. Ill-gotten gains never prosper.
「ill-gotten」は「不正に得られた」、「prosper」は「繁栄」を意味し、「不正に得たものは決して繁栄しない」という意味を表します。「Ill」は大文字の「I(アイ)」と小文字の「l(エル)」が二つで、「イル」と読みます。

Ill-gotten gains never prosper, so it’s better to earn money honestly.
悪銭身につかずだから、正直にお金を稼いだ方がいいよ。

役に立った
PV22
シェア
ポスト