mizukawa

mizukawaさん

2024/08/28 00:00

悪銭身につかず を英語で教えて!

不正な手段で得た金銭は、長続きしない、という意味を伝える時に「悪銭身につかず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 526
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・Easy come, easy go.
・Ill-gotten gains are soon spent.

「あぶく銭は身につかない」という日本のことわざに近いです。簡単に手に入れたものは、簡単になくなってしまうという意味。お金、物、恋愛関係など、手に入れるのに苦労しなかったものが失われた時に「まあ、仕方ないか」と軽く受け流す感じで使います。

He won a lot of money gambling, but he spent it all in one weekend. Easy come, easy go.
彼はギャンブルで大金を手にしたが、週末に全部使ってしまった。悪銭身につかずだね。

ちなみに「Ill-gotten gains are soon spent.」は、「悪銭身につかず」という意味のことわざです。悪いことをして手に入れたお金は、すぐ無駄遣いしてなくなっちゃうよ、というニュアンスですね。ギャンブルで大勝ちした友人が一瞬で散財した時などに「まさに"Ill-gotten gains are soon spent."だね」と使えます。

He won a lot of money gambling, but it's all gone now. Ill-gotten gains are soon spent.
彼はギャンブルで大金を手にしたが、もうすべてなくなってしまった。まさに悪銭身につかずだね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 01:09

回答

・Easy come, easy go.
・Ill-gotten gains never prosper.

「悪銭身につかず」は、英語で上記のように表現することができます。

1. Easy come, easy go.
直訳すると、「簡単に手に入れたものは簡単に失う」という意味で、不正や努力せずに得たお金はすぐになくなることを表し、「悪銭身につかず」のニュアンスを表せます。

He won a lot of money in the lottery, but lost it all in a year. Easy come, easy go.
彼は宝くじで大金を手に入れたけど、1年で全部失ったよ。悪銭身につかずだね。

2. Ill-gotten gains never prosper.
「ill-gotten」は「不正に得られた」、「prosper」は「繁栄」を意味し、「不正に得たものは決して繁栄しない」という意味を表します。「Ill」は大文字の「I(アイ)」と小文字の「l(エル)」が二つで、「イル」と読みます。

Ill-gotten gains never prosper, so it’s better to earn money honestly.
悪銭身につかずだから、正直にお金を稼いだ方がいいよ。

役に立った
PV526
シェア
ポスト