Egasira

Egasiraさん

2023/07/25 10:00

身につまされる を英語で教えて!

身の上の辛さを自分の事のように感じる時に使う「身につまされる」は英語でなんというのですか。

0 342
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/28 17:27

回答

・It hits close to home.
・I can really relate to that.

「It hits close to home.」は、自分や身近な人の経験と重なって、他人事とは思えない、身につまされる、という気持ちを表す表現です。

例えば、ニュースで見た事故が自分の家族に起こったことのよう感じたり、映画の登場人物に自分を重ねて感情移入してしまったりする、そんな「自分事のように感じる」状況で使えます。

Hearing about his struggles with his family really hits close to home.
彼の家族との苦労話を聞くと、本当に身につまされるよ。

ちなみに「I can really relate to that.」は、相手の話に「それ、めっちゃわかる!」「私も同じ経験あるよ」と強く共感する時に使う便利な相槌です。自分の体験と重なる時や、気持ちが痛いほど理解できる時に使うと、会話がぐっと盛り上がりますよ。

Hearing about his struggles with loneliness really hits close to home. I can really relate to that.
彼の孤独との闘いを聞いて、本当に身につまされる思いだよ。すごく共感できる。

shumatsuwaka

shumatsuwakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/23 14:12

回答

・hit home
・strike a chord

1. hit home
身につまされる
hit は「打つ」、home は「家」という意味で、hit home で「核心を突く」「痛いところを突く」といった意味合いになります。ある出来事や話が、個人的な経験や感情に触れて、心の奥深くに響く様子を表します。

例文
Hearing about her struggles really hit home for me, as I've been through something similar.
彼女の苦労を聞いて、私も似たような経験をしたことがあるので、とても身につまされました。
Hearing about her struggles:分詞構文。When I heard about her struggles という意味。
struggles:苦労
similar:似た

2. strike a chord
身につまされる
strike は「打つ」、chord は「和音」という意味で、strike a chord で「琴線に触れる」「共鳴する」といった意味合いになります。何かが人の感情や記憶に触れて、共感を呼ぶ様子を表します。

例文
The story of the refugee family struck a chord with many people.
その難民家族の話は、多くの人々の身につまされました。
refugee family:難民家族

役に立った
PV342
シェア
ポスト