takeiさん
2023/08/08 12:00
身につまされる を英語で教えて!
子供と同世代の子が虐待にあっている事件を見たので、「身につまされる思いだ」と言いたいです。
回答
・It hits close to home.
・I can really relate to that.
「It hits close to home.」は、「他人事とは思えない」「身につまされる」というニュアンスです。
ニュースや映画、誰かの話が、自分の経験や状況と重なって、感情的にグッとくるときに使います。嬉しいことよりは、少し心が痛むような、考えさせられるような場面で使われることが多い表現です。
Seeing the news about that child abuse case really hits close to home since my kid is the same age.
あの児童虐待のニュースは、自分の子と同じ年齢だから本当に身につまされる思いだ。
ちなみに、「I can really relate to that.」は、相手の話に「めっちゃわかる!」「それ、自分も経験あるから気持ちがすごく分かるよ」と強く共感する時に使う便利な相槌です。ただ同意するだけでなく、自分のことのように感じているニュアンスが出せます。失敗談やあるある話で使うと会話が盛り上がりますよ。
I saw on the news that a child the same age as my son was being abused. I can really relate to that, and it just breaks my heart.
そのニュースで、自分の息子と同じ歳の子が虐待されているのを見ました。本当に身につまされる思いで、胸が張り裂けそうです。
回答
・hit home
・resonate with me
・feel a deep connection to
1 hit home: (心に響く、心に突き刺さる)
何かを見て聞いたときに、自分の心に深く印象を与え、共感したり、考えさせられたりするニュアンスです。
例)
The news of the child abuse hit home.
その児童虐待のニュースに、身につまされる思いがした。
2 resonate with me: (心に響く、共感する)
自分の経験や感情と結びつく、共感できるというニュアンスです。
例)
The story resonated with me on a deep level.
その話を聞いて深く身につまされる思いだった。
3 feel a deep connection to: (深く結びつく、共感する)
自分自身と深い関係性を感じる、という意味です。
例)
I feel a deep connection to the victims of child abuse.
私は児童虐待の被害者たちについて、身につまされる思いだった。
他にも心を動かされるという意味ではこのような表現があります。
find it very moving: (非常に感動する、心を揺さぶられる)
感情が強く揺さぶられる、心を打たれるというニュアンスです。
例)
I found the story of the abused child very moving.
その虐待された子供の話を聞いて、とても心を打たれました。
Japan