Effie

Effieさん

2023/07/31 16:00

身につまされる を英語で教えて!

映画の内容に共感してしまったので、「身につまされるわ」と言いたいです。

0 435
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/16 12:17

回答

・It hits close to home.
・I can relate to that.

「It hits close to home.」は、ニュースや他人の話が「他人事じゃないな」「身につまされるな」と感じるときに使う表現です。自分の経験や状況と重なって、グサッと心に響いたり、自分のことのように感じたりするニュアンスです。映画の登場人物に共感した時などにも使えます。

That movie really hit close to home.
あの映画は本当に身につまされたわ。

ちなみに、「I can relate to that.」は相手の話に「わかる〜!」「私も同じような経験あるよ」と共感を示す時にぴったりの相槌です。自分の体験と重ねて「その気持ち、よくわかる」と伝えたい時に使ってみてください。深刻な話から日常の「あるある」まで幅広く使えますよ。

Wow, the main character's struggles... I can relate to that.
わあ、主人公の苦悩…身につまされるわ。

shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/02/18 23:02

回答

・sympathize deeply with ~

「身につまされる」は英語で上記のように言います。

sympathize は「共感する」、deeply は「深く」という意味で、前置詞は with を使います。

例文
I couldn't help but sympathize deeply with the story of the movie.
その映画の内容が身につまされたよ。
*can't help but ~:~せずにはいられない
story:物語、話の中身
movie:映画

ちなみに、「身につまされる」とは少し違いますが、simpathize は「共感する」のほかに「同情する」の意味もあります。その場合も前置詞は with です。

例文
I deeply sympathize with the hardships you have gone through.
あなたが経験してきた苦労に心から同情します。
*hardship:苦労
go through:経験する、経る
deeply は sympathize の前に来ても意味は同じです。

役に立った
PV435
シェア
ポスト