プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「サウジアラビア」は英語で **Saudi Arabia** と言うのが最も一般的です。 ニュースやビジネス、日常会話など、どんな場面でも使える標準的な呼び方です。より正式な場では **the Kingdom of Saudi Arabia** と言うこともあります。 親しい間柄やくだけた会話では、単に **Saudi** と略すこともありますが、これは人(サウジ人)を指す場合も多いので、文脈に注意しましょう。 Saudi Arabia is an oil-producing country. サウジアラビアは産油国です。 ちなみに、「What's サウジアラビア in English?」は、日本語の「サウジアラビア」という言葉の英語での言い方(スペルや発音)を知りたい時に使うカジュアルな質問だよ。会話の途中でふと気になった時や、海外の人に地名などを英語でどう言うか尋ねたい時に気軽に使える便利なフレーズなんだ。 Saudi Arabia is an oil-producing country. サウジアラビアは産油国だよ。
「make excuses」は、自分の失敗や間違いを認めず、責任逃れのためにあれこれ理由を並べる、というネガティブなニュアンスです。 例えば、遅刻した人が「電車が…」「道が混んでて…」と言い訳したり、宿題を忘れた子が「お腹が痛くて…」と言い逃れしたりする状況で使います。正当な理由というより「言い訳がましい」感じが強い表現です。 Stop making excuses and just be honest with me. 言い逃れはやめて、正直に話してください。 ちなみに、「talk your way out of it」は、まずい状況や面倒なことを、口先だけでうまく言い逃れする、というニュアンスで使います。言い訳や説得で、その場のピンチを切り抜けるイメージですね。遅刻した時や、約束を破っちゃった時なんかに使えますよ。 Don't try to talk your way out of it, just be honest with me. 言い逃れはやめて、正直に話してください。
「ignore」は、相手の存在に気づいているのに、意図的に気づかないフリをしたり、話しかけられても反応しない「シカトする」というニュアンスです。 ケンカした相手を無視したり、面倒な人や嫌いな人をあえて避ける時によく使われます。少し冷たく、失礼な印象を与えることが多い言葉です。 例:「彼に話しかけたけど、完全に無視されたよ。」 Please don't ignore me. 無視しないでください。 ちなみに、「give someone the cold shoulder」は、誰かを意図的に無視したり、そっけなく冷たい態度をとったりすること。ケンカした相手や、気に入らない人に対して、話しかけられてもわざと知らんぷりするような状況で使えますよ。露骨に「あなたを避けてます」と示す感じです。 Why are you giving me the cold shoulder? どうして私を無視するの?
「discriminate against someone」は、人種、性別、年齢、宗教などの不当な理由で、特定の人を意図的に不利に扱ったり、仲間外れにしたりする「差別する」という意味です。 例えば、「肌の色で人を差別するのは間違っている」や「会社が女性というだけで昇進させないのは差別だ」といった、社会的な問題や不正を指摘する場面で使われます。単なる「区別」ではなく、ネガティブで非難するニュアンスが強い言葉です。 Please stop discriminating against me. 私を差別するのはやめてください。 ちなみに、「to treat someone differently」は、誰かを「特別扱いする」って意味で、良い意味でも悪い意味でも使えます。「えこひいきする」みたいなネガティブな場面もあれば、「あの子は新人だから」と優しく接するようなポジティブな場面でも使える、便利な表現ですよ。 Please stop treating people differently based on where they're from. 出身地で人を差別するのはやめてください。
「うらやましい!」「いいなー!」という軽い気持ちで使う、とてもカジュアルな表現です。 友達が素敵な旅行に行ったり、欲しかった物を手に入れたりした時に「I'm so jealous!(めっちゃうらやましい!)」のように使います。本気の嫉妬というより、相手へのポジティブな共感がこもった一言です。 I'm so jealous you get to go to Hawaii! ハワイに行けるなんて、嫉妬しちゃうな! ちなみに、「The green-eyed monster has got me.」は「嫉妬の怪物に捕まっちゃった!」という感じで、恋人や友人の成功などに「やきもち焼いちゃった」「羨ましくてたまらない!」と伝えたい時に使える、ちょっとユーモラスで大げさな表現だよ。深刻になりすぎず、可愛げのあるニュアンスで嫉妬心を伝えられるのがポイント! I have to admit, the green-eyed monster has got me after hearing about your promotion. 君の昇進の話を聞いて、正直嫉妬しちゃうな。