rinrin

rinrinさん

2024/08/28 00:00

我田引水 を英語で教えて!

自分の都合の良いように解釈したり、利益を得ようとすることを表現する時に「我田引水」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 464
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・To feather one's own nest.
・To look out for number one

「To feather one's own nest」は、鳥が自分の巣を羽で心地よくするように、人が自分の地位や権力を利用して、こっそり私腹を肥やす、という意味です。

「あの政治家、公共事業で自分の会社に仕事回して私腹を肥やしてるな」みたいな、ちょっとズルくて批判的なニュアンスで使われます。

He's just feathering his own nest by twisting the rules to his advantage.
彼はルールを自分に都合よく捻じ曲げて、私腹を肥やしているだけだ。

ちなみに、「To look out for number one」は「自分の利益を最優先する」「自分の身は自分で守る」という意味で使われる口語表現です。少し自己中心的な響きがありますが、単に「まずは自分のことを考えなさい」とアドバイスする時にも使えますよ。

He's always twisting the story to make himself look good. He's just looking out for number one.
彼はいつも自分に都合がいいように話をねじ曲げる。自分のことしか考えていないんだ。

Poomin

Poominさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 00:50

回答

・Put a spin on something
・Twist someone's words

『我田引水』に該当する英語表現はいくつか考えられます。

1.Put a spin on something
何かを自分の都合の良いように解釈したり、歪曲して伝えることの意味です。

例文
He's always putting a spin on things to make himself look good.
彼はいつも自分を良く見せるために、物事を都合よく解釈する。

2.Twist someone's words
もう一つ面白い表現を紹介します。「言葉をねじまげる」という意味です。興味深いことに、日本語と同じ使い方がされるのですね!

例文
She twisted my words to make it seem like I was the one who made the mistake.
彼女は私が間違いをしたように、私の言葉をねじ曲げた。

役に立った
PV464
シェア
ポスト