プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「なんとかなるさ!」「やってやろうぜ!」という前向きで積極的な気持ちで物事に取り組む、という意味です。 困難な課題や新しい挑戦を前に、誰かを励ましたり、自分を奮い立たせたりする時にピッタリ。「失敗を恐れず、とにかくやってみよう!」というポジティブなニュアンスで使えます。 I know we're swamped with work, but we need to approach it with a can-do attitude. 私たちは仕事で手一杯なのは分かっていますが、絶対に出来るという姿勢で取り組む必要があります。 ちなみに、このフレーズは「前向きな気持ちで取り組もう!」という意味です。何か難しい課題や面倒な仕事に直面した時、くよくよせずに「よし、やってやるぞ!」と自分や相手を励ます場面で使えます。失敗を恐れず、ポジティブな姿勢で挑戦しよう、というニュアンスですね。 I've got a mountain of work, but I'm going to tackle it with a positive mindset. 仕事が山積みだけど、絶対にできるという姿勢で取り組むよ。
「あいつ、知ったかぶりだよね」というニュアンスです。難しい言葉や理論をひけらかすけど、実は中身がなかったり、本質を理解していなかったりする人に対して、ちょっと呆れたり、皮肉を込めて使います。本人不在の陰口で言うことが多い表現です。 That sounds a bit pseudointellectual, don't you think? それって、ちょっとインテリぶってるように聞こえない? ちなみに、このフレーズは「あの人、口だけは達者だけど中身がないよね」というニュアンスで使えます。大きな計画や自信満々なことを語るのに、実績や実力が全く伴っていない人に対して、ちょっと呆れたり皮肉ったりする場面にぴったりです。 That sounds like it talks a big game but has no substance. それって、考えが深いようで浅いのでは?
「この人を見かけませんでしたか?」という意味で、写真や似顔絵を見せながら尋ねるのが定番です。 行方不明者や事件の容疑者を探しているような、少し切迫した状況で使われることが多いフレーズ。友達とはぐれた時などにも使えますが、ドラマやニュースでよく聞く、ちょっとシリアスな響きがあります。 Have you seen this person? My son, he's been missing since the earthquake. (写真を見せながら)この人を見ませんでしたか?地震の後、息子が行方不明なんです。 ちなみに、このフレーズは「この人、見覚えある?」くらいの軽い感じで使えます。誰かの写真や姿を見せて「どこかで見たことない?」と尋ねたい時にぴったり。知り合いかどうかを直接的に聞くより、少し遠回しで柔らかな聞き方になりますよ。 Excuse me, I can't find my family. Does this person look familiar to you? すみません、家族が見つからないんです。この人に見覚えはありませんか?
「marrying someone for their money」は、愛情よりもお金目当てで結婚することを指す、ちょっと皮肉っぽい表現です。日本語の「玉の輿」や「財産目当ての結婚」と似たニュアンスですね。 ゴシップ話で「あの女優、絶対お金目当てでしょ」と噂したり、友達と「宝くじが当たった人と結婚したいな〜」なんて冗談で話す時に使えます。真剣な場面より、少し砕けた会話で使われることが多いです。 I have to admit, I married my wife for her money since her parents are so wealthy. 実を言うと、彼女の両親がすごく裕福だから、財産目当てで結婚したんだ。 ちなみに、「She's a gold digger」は、愛情よりもお金や財産を目当てに人と付き合う女性を指す、かなり直接的でネガティブなスラングです。相手を軽蔑するニュアンスがあるので、噂話や陰口で使われることが多く、本人に直接言うのは避けた方がいい言葉ですよ。 To be honest, I only married her because her parents were loaded. I guess that makes me the gold digger. 正直に言うと、彼女の両親が金持ちだったから結婚しただけなんだ。僕が玉の輿狙いだったってことだね。
「私が生きている証拠だ」という意味ですが、もっと感情的なニュアンスです。困難を乗り越えた後の傷跡や、痛み、高鳴る鼓動など、辛いことや嬉しいことを含めて「ああ、生きてるんだな」と実感する瞬間に使います。感動的な映画や音楽に触れた時にもぴったりです。 Well, that's proof you're alive! まあ、それは生きてる証拠だね! ちなみに、「This is what it feels like to be alive」は、最高に気分が高揚した時に「生きてるって、こういうことか!」と実感する気持ちを表す言葉です。壮大な景色を見た時やライブで感動した時、困難を乗り越えた達成感など、心が震える瞬間に使えますよ。 This is what it feels like to be alive. それこそ生きてるって感じだね。