Utada

Utadaさん

2024/04/16 10:00

生きてる証拠! を英語で教えて!

アイロンで火傷して「痛い!」と言ったときに「生きてる証拠!」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 252
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・It's proof that I'm alive.
・This is what it feels like to be alive

「私が生きている証拠だ」という意味ですが、もっと感情的なニュアンスです。困難を乗り越えた後の傷跡や、痛み、高鳴る鼓動など、辛いことや嬉しいことを含めて「ああ、生きてるんだな」と実感する瞬間に使います。感動的な映画や音楽に触れた時にもぴったりです。

Well, that's proof you're alive!
まあ、それは生きてる証拠だね!

ちなみに、「This is what it feels like to be alive」は、最高に気分が高揚した時に「生きてるって、こういうことか!」と実感する気持ちを表す言葉です。壮大な景色を見た時やライブで感動した時、困難を乗り越えた達成感など、心が震える瞬間に使えますよ。

This is what it feels like to be alive.
それこそ生きてるって感じだね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 04:53

回答

・That's because you're living!
・Proof of life!

1. That's because you're living!
生きてる証拠!

直訳すると、「それはあなたが生きているから!」となります。「live」は「生きる、暮らす」という意味の動詞で、今まさに生きているので現在進行形「ing」を使い、「you're living」と表現します。「because」は「なぜなら」という意味です。

2. Proof of life!
生きてる証拠!

「proof」は「証明、証拠」という意味の名詞です。「life」は「人生、命」を意味します。
また、「Proof of Life」は誘拐された被害者がまだ生きている証拠を指し示す場合にも使います。「プルーフ・オブ・ライフ」とそのままタイトルになっている2000年に公開された映画があります。

ちなみに、辛いことも楽しいことも含めて「それは生きてる証拠だよ」と言いたいときには「That's life.」と言います。これはどちらかというとネガティブな意味で「仕方ないよ」というニュアンスを表します。

役に立った
PV252
シェア
ポスト