maseさん
2024/01/12 10:00
確たる証拠 を英語で教えて!
確かなことが言えなかったので、「確たる証拠がない」と言いたいです。
回答
・Concrete evidence
・Definitive proof
・Smoking gun
I can't say for sure because we don't have any concrete evidence.
確たる証拠がないので、確かなことは言えません。
「Concrete evidence(具体的な証拠)」は、直接的で明確な証拠を指します。この表現は、疑いや解釈の余地がない、信頼性が高い証拠が存在する場面で使われます。例えば、犯罪捜査において監視カメラの映像や指紋が「concrete evidence」とされます。また、科学研究で実験結果が仮説を裏付ける場合にも用いられます。このように、「具体的な証拠」は議論や結論を強力に支持するために重要です。
I can't say for sure because I don't have any definitive proof.
確たる証拠がないので確かなことは言えません。
There is no smoking gun, so I can't say for sure.
確たる証拠がないので、確かなことは言えません。
「Definitive proof」は「決定的な証拠」を指し、科学的な論文や法廷などで使われます。「Smoking gun」は直訳すると「煙を出す銃」で、何かを直接示す物的証拠を指し、日常会話やメディアでよく使われます。例えば、研究結果を発表する際には「definitive proof」を使い、犯罪捜査で犯人を特定する決定的な証拠が見つかった場合には「smoking gun」を使います。前者はよりフォーマルで、後者はカジュアルなニュアンスです。
回答
・certain evidence
「確たる証拠」を英語で表現すると certain evidence となります。evidence とは英語で「証拠」という意味になります。
例文
We don't have certain evidence so I'm not sure.
確たる証拠がないので、私には分からない。
※ not sure で「分からない」という意味になり、自分の中に確信などが無い場合に用いられる表現です。
ちなみに、裁判などで使われる「証拠不十分」は英語で表現すると lack of evidence となります。lack of で「~が不足している」という意味の熟語表現です。
例文
The judge said that the incident is lack of evidence.
裁判官は、この事件は証拠不十分だと述べた。
※ judge は英語で「裁判官」という意味の表現になります。また、「事件」は英語で incident となります。