プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
I've been putting my back into it and now my back hurts. 全力で取り組んでいたら、腰が痛くなりました。 「Put your back into it」は直訳すると「背中を使ってそれをやる」になりますが、これは比喩表現で、「もっと一生懸命やれ」や「全力を尽くせ」などの意味を持ちます。具体的な努力やエネルギーを使って何かに取り組むことを指します。物理的な仕事や運動だけでなく、学習や仕事などの精神的な努力にも使えます。例えば、筋トレ中の友人に向かって「もっと頑張れ!」や、試験勉強をしている子供に「もっと集中して勉強しなさい」などの状況で使われます。 「get the ball rolling」は「プロジェクトや進行中の何かを始める」という意味です。 もしあなたが「腰が痛い」と英語で言いたいのであれば、「My back hurts」と言います。 「Put your back into it」は、物理的または精神的な努力を人に求めるときに使う表現で、「もっと力を入れて」や「全力を尽くせ」の意味です。一方、「Get the ball rolling」は何かを始める、または行動を開始することを表し、「物事をスタートさせる」や「手続きを始める」の意味を持ちます。したがって、具体的な努力を促すのが前者で、物事の開始を促すのが後者の表現です。
I messed up. 「あちゃ〜、やっちゃった。」 「I messed up.」は、「私、失敗した」や「私、ミスった」という意味で、自分が何かを誤ってしまったときに使います。ミスの大きさや重要度は、文脈や口調で判断します。自己非難の意味合いが強く、軽い間違いから大きな失敗まで幅広く使用可能です。また、謝罪の一環として、自分のミスを認めるときにも用いられます。 I've gone and done it. I accidentally deleted the file. あちゃ〜やっちゃった。ファイルを間違えて削除してしまった。 "I messed up."は一般的にミスをしたときに使われ、自分のミスを認め、責任を取る意味があります。誤解や誤りを犯したことを表します。 一方、"I've gone and done it."は嬉しいことや待ち望んでいたことを達成したとき、または予期せぬ大きな問題を引き起こしたときに使われることが多いです。特定の出来事や行動が結果として生じたときに使用されます。
Keep going with your studies, hard work pays off. 勉強を続けて、努力は報われるよ。 「Hard work pays off」は「努力は報われる」という意味の英語のフレーズです。達成感や成功への誇りを表しており、結果が得られたときや目標を達成した後などに使われます。多くの状況、特に学業や仕事、スポーツ、目標達成などのコンテクストで使用されます。どんなに困難な状況でも、一生懸命働き、頑張れば最終的には報われるというポジティブなメッセージを伝えるフレーズです。 I know you're studying really hard. Remember, no pain, no gain. 「すごく一生懸命勉強しているのはわかってるよ。でも忘れないで、努力が報われないことはないんだから。」 「Hard work pays off」は、一般的に努力すれば結果が出ると強調したいときに使用します。一方、「No pain, no gain」は、物事を得るためには努力や犠牲が必要であるということを強調したいときに使います。2つの表現は似ていますが、「No pain, no gain」は少し厳しさや困難を経験することが必要であるという強い意味合いを持つのに対し、「Hard work pays off」はポジティブで励ましの意味が強いです。
You have a low-key style, don't you? 「あなた、地味なスタイルが好きなんですね?」 「You have a low-key style, don't you?」は、「あなた、地味なスタイルだよね?」または「あなた、控えめなスタイルだよね?」といった意味合いになります。どこか控えめで、目立たないけれど個性が感じられるスタイルの人に対して使われます。ファッションや雰囲気、行動などに対して使うことが多い表現です。例えば、カジュアルでシンプルな服装を好む友人や、派手さよりも落ち着いた行動を好む人への言葉として使われます。 It's quite modest, isn't it? You have a subtle charm, don't you? 「これはかなり地味ですね。あなたは微妙な魅力を持っていますね?」 「You have a low-key style, don't you?」は、「あなたのスタイルは控えめだね」という意味で、人のファッション、行動、または態度が派手ではなく地味またはシンプルだと感じるときに使います。対して、「You have a subtle charm, don't you?」は、「あなたには微妙な魅力があるね」という意味で、一見すると分からないが、時間を経るにつれて気づく人の魅力や個性を指すときに使う表現です。
Oh, look at us! We're dressed alike. 「あれ、見て!私たち、同じ服装だね。」 「We're dressed alike.」は「私たちは同じような服を着ている」という意味です。友達同士やカップル、または親子で意図的に同じ服装をする場合や、偶然一緒にいる人と同じような服を着ていると気づいた時などに使えます。また、ユニフォームや制服を着ているチームや学校、職場の状況を説明するのにも使えます。同じ服装をしていることによる一体感や共感を表現することができます。 Oh no, we're wearing the same outfit! 「ああ、私たち、同じ服装を着ているよ!」 "We're dressed alike."と"We're wearing the same outfit."は基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。 "We're dressed alike."は、二人が似たスタイルの服を着ていることを指します。完全に同じ服を着ている必要はありません。例えば、同じ色のTシャツとジーンズを着ている場合などです。 一方、"We're wearing the same outfit."は、全く同じ服、つまり同じデザイン、同じ色、同じブランドの服を着ていることを指します。完全に同じ服を着ている場合に使用されます。