Tamachan

Tamachanさん

2020/02/13 00:00

腰 を英語で教えて!

腰が痛いって何と言いますか。

0 1,083
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/09 00:00

回答

・Put your back into it.
・Get the ball rolling.

I've been putting my back into it and now my back hurts.
全力で取り組んでいたら、腰が痛くなりました。

「Put your back into it」は直訳すると「背中を使ってそれをやる」になりますが、これは比喩表現で、「もっと一生懸命やれ」や「全力を尽くせ」などの意味を持ちます。具体的な努力やエネルギーを使って何かに取り組むことを指します。物理的な仕事や運動だけでなく、学習や仕事などの精神的な努力にも使えます。例えば、筋トレ中の友人に向かって「もっと頑張れ!」や、試験勉強をしている子供に「もっと集中して勉強しなさい」などの状況で使われます。

「get the ball rolling」は「プロジェクトや進行中の何かを始める」という意味です。
もしあなたが「腰が痛い」と英語で言いたいのであれば、「My back hurts」と言います。

「Put your back into it」は、物理的または精神的な努力を人に求めるときに使う表現で、「もっと力を入れて」や「全力を尽くせ」の意味です。一方、「Get the ball rolling」は何かを始める、または行動を開始することを表し、「物事をスタートさせる」や「手続きを始める」の意味を持ちます。したがって、具体的な努力を促すのが前者で、物事の開始を促すのが後者の表現です。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/08/25 11:14

回答

・Lower back

日本語と英語では、腰と聞いてイメージされる場所や表現方法が異なりますのでご注意ください。
まず、
背中全体: Back
となり、首からおしり上あたりまでの広範囲を指します。その中でも、
背中上部(くびれあたりまで): Upper back
背中下部(それ以下): Lower back
となります。厳密には日本語の腰に対する直接的な表現はないのですが、腰のあたりを示す言葉として使えます。そのため「腰が痛い」は、
  My lower back hurts.
となります。
日本語だとウエスト=腰と表現されることがありますが、英語のwaistはくびれた箇所を指します。そのため、例えば腰痛を表す時の腰の場所とは少し異なります。

ご参考いただければ幸いです。

役に立った
PV1,083
シェア
ポスト