keisukeさん
2020/02/13 00:00
地味ですね を英語で教えて!
店員に地味な服を勧められた時に「地味ですね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・You have a low-key style, don't you?
・You have a subtle charm, don't you?
You have a low-key style, don't you?
「あなた、地味なスタイルが好きなんですね?」
「You have a low-key style, don't you?」は、「あなた、地味なスタイルだよね?」または「あなた、控えめなスタイルだよね?」といった意味合いになります。どこか控えめで、目立たないけれど個性が感じられるスタイルの人に対して使われます。ファッションや雰囲気、行動などに対して使うことが多い表現です。例えば、カジュアルでシンプルな服装を好む友人や、派手さよりも落ち着いた行動を好む人への言葉として使われます。
It's quite modest, isn't it? You have a subtle charm, don't you?
「これはかなり地味ですね。あなたは微妙な魅力を持っていますね?」
「You have a low-key style, don't you?」は、「あなたのスタイルは控えめだね」という意味で、人のファッション、行動、または態度が派手ではなく地味またはシンプルだと感じるときに使います。対して、「You have a subtle charm, don't you?」は、「あなたには微妙な魅力があるね」という意味で、一見すると分からないが、時間を経るにつれて気づく人の魅力や個性を指すときに使う表現です。
回答
・Plain
・Subdued
・Simple
「地味な」は対象となる物や事柄により良い悪いどちらにもなり得ますが、服の場合は色味などもふまえ上記のものが使えます。
Ex) I guess this dress is plain-looking. (このドレス地味だと思う。)
I guess this dress is too plain. (このドレス地味すぎると思う。)
Plain-looking: 地味な、見栄えの悪い
Plainを使った異なる表現方法を2つ挙げました。
Plainだけでも地味さを表せますが、Tooをつけることでさらにネガティブな意味を強調することができます。
Ex) That colour was a little subdued so can you show me another one?
(あの色は少し地味だったので別のものを見せてもらえますか?)
Subdued: (色味が)落ち着いた、しぶい
抑えられた、和らいだという意味での地味です。
Ex) I'm not brand-specific. I prefer simple clothes.
(ブランドにはこだわらない。シンプルな服の方が好きだな。)
Simpleは日本語のシンプルと同様に使え、良い意味での落ち着き、地味さを表せます。
Plain同様、例えばtoo simpleとしたり文脈により地味さ、物足りなさを強調できます。
ご参考いただければ幸いです。