Junya

Junyaさん

2024/04/16 10:00

考えが深いようで浅い を英語で教えて!

娘の塗り絵が線の中にきちんと色付けされているときに、妻が「こんなに枠にとらわれていいのかしら?」と言うので、「それって、考えが深いようで浅いのでは?」と言いたいです。

0 439
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・He's a pseudointellectual.
・He talks a big game but has no substance.

「あいつ、知ったかぶりだよね」というニュアンスです。難しい言葉や理論をひけらかすけど、実は中身がなかったり、本質を理解していなかったりする人に対して、ちょっと呆れたり、皮肉を込めて使います。本人不在の陰口で言うことが多い表現です。

That sounds a bit pseudointellectual, don't you think?
それって、ちょっとインテリぶってるように聞こえない?

ちなみに、このフレーズは「あの人、口だけは達者だけど中身がないよね」というニュアンスで使えます。大きな計画や自信満々なことを語るのに、実績や実力が全く伴っていない人に対して、ちょっと呆れたり皮肉ったりする場面にぴったりです。

That sounds like it talks a big game but has no substance.
それって、考えが深いようで浅いのでは?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 11:08

回答

・a seemingly deep but actually shallow thought

Isn't that a seemingly deep but actually shallow thought?
それって、考えが深いようで浅いのでは?

「深いようで浅い」は、「深いように見えて、実は浅い」と副詞を付け足して英語にします。「深い」は「deep」、「浅い」は「shallow」という形容詞を使って表現し、それぞれに「うわべは、見た目は」という意味の「seemingly」と、「実際には」という意味の「actually」を付け足し、「seemingly deep but actually shallow」と表現することができます。「thought」は「考え、思考」という意味です。

また、「ただ深いふりをしているだけ」と言い換えると、「〜するふりをする」という意味の「pretend」を使って表すこともできます。
例)
Isn't that just pretending to be profound but actually quite shallow?
それって、ただ深い考えをしているだけで、実際はかなり浅いのでは?

「profound」は「奥が深い」という意味で使われます。「deep」と同じように使えますが、「deep」はあらゆる深さに対して使えます。

役に立った
PV439
シェア
ポスト