プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
You know, the clothes you want to wear and the clothes that suit you can be quite different. ねえ、あなたが着たい服とあなたに似合う服はかなり違うことがあるよ。 このフレーズは、自分が着たい服と自分に似合う服が必ずしも一致しないという事実を指摘しています。例えば、流行りの服を着たいと思っても、自分の体型や肌の色、年齢などによっては似合わない場合があるということです。このフレーズは、ファッションやスタイルについてのアドバイスや意見を述べる際に使われます。 You know, what you want to wear and what looks good on you are two different things. 「ねえ、自分が着たいものと、自分に似合うものって違うんだよ。」 You know, the outfit you desire may not be the one that flatters you the most. ねえ、自分が着たいと思う服が一番似合う服とは限らないよ。 「What you want to wear and what looks good on you are two different things」は、直訳すると「あなたが着たいものとあなたに似合うものは別物だ」という意味で、あなたが個人的に好きなスタイルと、あなたの身体の形や肌の色に実際にフィットするスタイルが必ずしも一致しないことを指す。 一方、「The outfit you desire may not be the one that flatters you the most」は、「あなたが欲しいと思っている服装が最もあなたを引き立てるものかもしれない」という意味で、ある特定の服装に対する欲望とその服装があなたにとって最善の選択であるかどうかは必ずしも一致しないことを指す。 両者は似たような意味を持つが、前者は一般的なアドバイスとして、後者は特定のアイテムに対して使われることが多いだろう。
Spread out the cloth and pull it flat. 布を広げて平らに引っ張ってください。 「Spread out and pull」は「広げて引っ張る」と直訳できますが、その具体的な意味は文脈によります。一般的には、何かを広げてから引っ張る動作を指す表現です。例えば、テントを設営する際にテントの布を広げてから引っ張ったり、あるいは救護活動で担架を広げてから引っ張るなどの状況で使えます。また、警察や軍隊が散開して行動する際にも使われることがあります。 Extend and tug the fabric. 布を広げて引っ張って。 Could you unfurl and draw out the fabric, please? 「布を広げて引っ張ってもらえますか?」 Extend and tugは物理的な行動を指すことが多く、何かを引っ張って伸ばすときに使います。例えば、ロープを引っ張って伸ばす、テントの幕を引っ張って広げる、などのシチュエーションで使われます。 一方、unfurl and draw outはより抽象的な状況や、ゆっくりと時間をかけて行われるプロセスを指すことが多いです。例えば、プロジェクトの詳細を徐々に明らかにする、または人々が自分の感情や考えをゆっくりと開放するときなどに使われます。これらは文字通りの開放や引き出しではないかもしれませんが、それらのアクションの比喩的な表現として使われます。
Why is this here of all places? I don't remember putting it here. 「なんでこれがこんなところにあるの?ここに置いた覚えなんてないけど。」 「Why am I here of all places?」は、「なぜ私がこんな場所にいるんだろう?」という意味で、自分がなぜその場所にいるのか、そこにいる理由が不思議だったり、不満を持っていたり、納得いかない状況を表すフレーズです。例えば、自分が好きでない場所や、予期しない場所にいたり、予想外の状況に巻き込まれてしまった時などに使います。 Why on earth am I here? I can't remember putting this thing here. 「なんでこんなところにいるんだろう?これをここに置いた覚えなんてないんだけど。」 Why in the world am I here? Why is my coffee mug over there? 「どうしてこんなところにいるんだ?それに、なぜ私のコーヒーマグがそこにあるんだ?」 「Why on earth am I here?」と「Why in the world am I here?」のフレーズは基本的に同じ意味で、なぜ自分がその場所や状況にいるのか不思議に思っている、または困惑しているときに使われます。on earthとin the worldは強調表現で、直訳すると「一体全体、なぜここにいるの?」となります。この2つのフレーズの使い分けは特になく、話者の好みや話しやすさによるものです。両フレーズともに非公式な会話でよく使われます。
I hit my leg and was writhing in pain. 足をぶつけてしまって、痛みでのたうち回った。 「Writhing in pain」は「苦痛で身悶える」という意味で、非常に強い痛みや苦痛を経験している人を表現するために使われます。物理的な痛み、例えば重傷を負った、病気の苦痛などに使うことが多いですが、精神的な痛みを表す際にも使えます。映画や小説などのストーリーテリングの中で、キャラクターがどれほどの痛みを感じているかを強調するためにも用いられます。 I hit my leg and was rolling around, suffering excruciating pain. 足をぶつけて、激痛で転がりまわっていました。 I hit my leg and was in agony, tossing and turning. 足をぶつけてしまって痛みで、苦しみながらのたうち回っていました。 「Suffering excruciating pain」は非常に激しい痛みを感じている状態を表し、一般的に物理的な痛みに使われます。一方、「In agony, tossing and turning」は、身体的または精神的な苦痛があるために不安定な状態であったり、眠れない状態を表します。痛みの強度が非常に高い場合や、精神的な苦痛が非常に大きい場合には、「Suffering excruciating pain」を使用します。一方、「In agony, tossing and turning」は、痛みや苦痛が続くために眠れない、または安定した状態を保てない状況で使用されます。
Is there something bothering you about any of these items? 「これらのアイテムの中に何か気になるものはある?」 「Is there something bothering you?」は、「何か悩み事でもあるの?」という意味で、相手が何かに困っているか、気に病んでいるかを気遣う表現です。普段と違う態度や表情を見せる相手に対して使います。友人や家族など、比較的親しい関係での会話で使うことが多い表現です。また、相手を尊重し、話を聞く意思があることを示すためにも使われます。 Is there something on your mind you want to buy? 何か気になるものを買いたいと思っていることはありますか? Is there something troubling you about what you want to buy? 何か買いたいものについて気になることはありますか? Is there something on your mind?は一般的に、相手が何かを考えている様子があるときに使います。それは悩み事であることも、ただ何かを深く考えていることも含みます。一方、Is there something troubling you?は、相手が困っているか、ストレスを感じているかを尋ねるときに使います。このフレーズは、問題や悩みがあると明確に示唆するため、より具体的な状況または問題に対して使われます。