Eiko Hatanakaさん
2024/01/12 10:00
自分を雑に扱う人 を英語で教えて!
必要ない人付き合いを減らしたいので、「自分を雑に扱う人とは付き合わない」と言いたいです。
回答
・Self-destructive
・A glutton for punishment
・Masochist
I won't associate with people who treat me poorly; it's self-destructive.
自分を雑に扱う人とは付き合わない。それは自己破壊的だから。
「self-destructive」は文字通り「自己破壊的」という意味で、自己に害を及ぼす行動や態度を指します。たとえば、過度な飲酒や薬物乱用、自己否定的な考え、無謀な行動などが典型です。この表現は、個人が意識的または無意識に自分の幸福や健康を損なう行動を取る際に使われます。心理的な問題やストレス、トラウマに起因することが多く、友人や家族が心配して注意を促す場合にも用いられます。
I won't associate with people who treat me poorly; I'm not a glutton for punishment.
自分を雑に扱う人とは付き合わないよ。私は自虐的じゃないからね。
I'm not a masochist; I won't associate with people who treat me poorly.
私はマゾヒストではないので、自分を雑に扱う人とは付き合いません。
A glutton for punishmentは、困難や不快な状況を好む人を指しますが、必ずしも自虐的な意味ではありません。例えば、過酷な仕事を何度も引き受ける人に使うことが多いです。一方、Masochistは、痛みや屈辱を楽しむ人を指す言葉で、心理的・性的なニュアンスも含まれることがあります。日常会話では、glutton for punishmentは冗談っぽく使われやすく、masochistはより強い意味を持ち、慎重に使われる傾向があります。
回答
・a person who treats me roughly
自分を雑に扱う人は、a person who treats me roughlyで表わせるでしょう。personは「人」、treatは「扱う」という意味の動詞です。roughlyは「雑に」という意味にあたります。そのほか、「粗野に」「乱雑に」「ラフに」といった意味も持ちます。
I want to reduce unnecessary social interactions, so I won't associate with a person who treats me roughly.
(私は必要ない人付き合いを減らしたいので、自分を雑に扱う人とは付き合いません。)
reduce:減らす
unnecessary:不要な、必要ない
social:社会的な
interaction:つながり、交流、人付き合い
associate with:~と付き合う
ちなみに、roughlyの代わりにcarelessly(不注意に)を使ってもいいでしょう。