yuko

yukoさん

2020/02/13 00:00

雑に扱わないで を英語で教えて!

親戚にパーティー用のワイングラスを貸すので、「雑に扱わないで」と言いたいです。

0 468
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/08 00:00

回答

・Handle with care.
・Please be gentle.

Please handle these wine glasses with care, they're for the party.
これらのワイングラスはパーティー用なので、大切に扱ってください。

「Handle with care.」は、「取り扱いに注意せよ」または「取り扱いには注意して下さい」という意味で、主に壊れ物などを取り扱う際に使います。荷物や宅配便などへの注意書きとしてよく使用されますが、人間を対象として使う場合は、その人が精神的に傷つきやすい、または傷ついている状態を指すことがあります。例えば、「彼は最近辛いことがあったので、優しく接してあげて。Handle with care.」のように使われます。

Please be gentle with these wine glasses for the party.
これらのパーティー用のワイングラスを優しく扱ってください。

"Handle with care"は物や状況を取り扱うときに使います。例えば、壊れやすい荷物やデリケートな問題を扱うときなど。一方、"Please be gentle"は人への直接的な指示として使われます。特に、物理的または感情的な優しさを要求するときに使います。しかし、これらのフレーズは文脈によっては交換可能です。

Yuka

Yukaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/08/10 15:21

回答

・Don't treat it so carelessly!
・You have to be more careful with it.

自分の大事にしているものは丁寧に扱ってほしいですよね。

①Don't treat it so carelessly.
それをそんなに雑に扱わないで。

"Don't"を使っているためかなり直接的な表現で、相手に何回言っても直らないときに使います。
"treat"は「~を扱う」、
"carelessly"はテストの「ケアレスミス」などでも使いますが、「雑に、不注意に」の意味です。

②You have to be more careful with it.
あなたはそれにもっと注意深くなるべきだよ。

直接「雑に扱わないで」という代わりに
「もっと注意深くなるべきです」と表現しても自分の気持ちを伝えられます。
"be careful with~"は「~に注意深くなる」を意味し、日常会話でよく使われる表現です。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV468
シェア
ポスト