ryomaさん
2023/10/10 10:00
邪気に扱うわけにいかない を英語で教えて!
仕事で同僚に「上司を邪気に扱うわけにはいかない」と言いたいです。
回答
・You have to handle it with kid gloves.
・You can't just be cavalier about it.
「You have to handle it with kid gloves.」は、「すごく慎重に扱わないとダメだよ」という意味です。
壊れやすい物や、機嫌を損ねやすい人、デリケートな話題などを、まるで柔らかい子供用の手袋で触るかのように、丁寧に優しく扱うべき状況で使います。失敗が許されない、気を使う場面にピッタリの表現です。
When it comes to the boss, you have to handle him with kid gloves.
上司のこととなると、慎重に扱わないといけません。
ちなみに、"You can't just be cavalier about it." は「それを軽く考えちゃダメだよ」「もっと真剣にやらないと」といったニュアンスです。大事なことやリスクがあることに対して、相手が無頓着だったり適当に扱ったりしている時に、注意を促す感じで使えます。
You can't just be cavalier about how you talk to the boss.
上司への話し方をそんなにぞんざいにするわけにはいかないよ。
回答
・treat poorly
・treat badly
1. treat poorly
「まずく扱う」が直訳になります。
「邪気に扱う」とはつまり「邪険に扱う」で、「冷たく突き放す 、 ぞんざいにあしらう 、冷遇する 」と言う意味ですね。
それを英訳した表現が上記になります。
poorlyはpoor「貧しい」の副詞で「下手に、まずく 、不十分に」という意味になります。
例文
You shouldn’t treat our boss so poorly.
「上司をそんな邪気に扱うわけにはいかない。」
2. treat badly
badlyは「ひどく、悪く」という意味で、他にはveryの意味で「とても」と訳す時もあります。この場合は否定的な内容です。
例文
The foreigners have been treated badly in the restaurant.
「このレストランでは外国人は邪気に扱われました。」
参考にしてみて下さい。
Japan