ryomaさん
2023/10/10 10:00
邪気に扱うわけにいかない を英語で教えて!
仕事で同僚に「上司を邪気に扱うわけにはいかない」と言いたいです。
回答
・treat poorly
・treat badly
1. treat poorly
「まずく扱う」が直訳になります。
「邪気に扱う」とはつまり「邪険に扱う」で、「冷たく突き放す 、 ぞんざいにあしらう 、冷遇する 」と言う意味ですね。
それを英訳した表現が上記になります。
poorlyはpoor「貧しい」の副詞で「下手に、まずく 、不十分に」という意味になります。
例文
You shouldn’t treat our boss so poorly.
「上司をそんな邪気に扱うわけにはいかない。」
2. treat badly
badlyは「ひどく、悪く」という意味で、他にはveryの意味で「とても」と訳す時もあります。この場合は否定的な内容です。
例文
The foreigners have been treated badly in the restaurant.
「このレストランでは外国人は邪気に扱われました。」
参考にしてみて下さい。