ricchan

ricchanさん

2023/06/22 10:00

ほっとくわけにいかないよ を英語で教えて!

すねてる友達の事を放っておけばいいよと言われたので、「ほっとくわけにいかないよ」と言いたいです。

0 295
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・I just can't leave it alone.
・I can't just ignore it.
・I simply can't turn a blind eye to it.

I just can't leave it alone. I need to check on my friend.
「ほっとくわけにはいかないんだ。友達のことを気にかけないと。」

「I just can't leave it alone」は「それをほっとけない、放っておけない」という意味で、自分が関わっている問題や状況について、何らかの行動を起こさずにはいられないという強い気持ちを表現しています。例えば、自分が解決すべき問題がある場合や、自分が気に入らない状況が続いている場合などに使われます。

I can't just ignore him.
「彼をほっとくわけにはいかないよ。」

I simply can't turn a blind eye to my friend's situation.
友達の状況を見過ごすわけにはいかないんだ。

I can't just ignore itは一般的な表現で、何かを無視できないという直接的な意味を持っています。一方、I simply can't turn a blind eye to itはもっと強調的な表現で、無視し続けることに対する道義的、倫理的な困難さを強調しています。この表現は、問題が重大であるか、個人の値観や信念に深く関連している場合に使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/05 19:34

回答

・I can't leave it alone.
・I can't just let it go.

「ほっとくわけにいかないよ 」は英語では I can't leave it alone. や I can't just let it go. などで表現することができると思います。

He's my friend. Even if it's karma, I can't leave him alone.
(彼は私の友達なんだ。例え、自業自得でも、ほっとくわけにいかないよ。)
※ karma は「業」や「宿命」という意味を持つ言葉なのですが、「自業自得」という意味でも使われます。

※ let it go は「ありのままの」というイメージが強いかも知れませんが、意味としては「ほっておく」や「諦める」などになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV295
シェア
ポスト