Beyonce

Beyonceさん

2023/11/21 10:00

大切に扱う を英語で教えて!

代々受け継がれている髪飾りなので、「大切に扱っています」と言いたいです。

0 315
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 00:00

回答

・Handle with care
・Treat with respect
・Cherish with kindness.

This is a hair ornament that has been passed down through generations, so I handle it with care.
これは代々受け継がれている髪飾りなので、私はそれを大切に扱っています。

「Handle with care」は「取り扱い注意」という意味で、主に荷物などを取り扱う際にその中身が壊れやすい、または危険なものであることを示すために使われます。たとえば、ガラス製品や高価な機器、化学薬品などが該当します。また、比喩的な表現として個人の感情に対して用いることもあります。例えば、「彼女は今、落ち込んでいるから、優しく接してあげてね。Handle with care.」のように使うことも可能です。

This is a hair ornament that has been passed down through generations, so I treat it with respect.
これは代々受け継がれてきた髪飾りなので、私はそれを尊重して扱っています。

I cherish this heirloom hair accessory with kindness.
この代々受け継がれてきた髪飾りは、優しさを持って大切にしています。

Treat with respectは他人に対して敬意を持って接することを指す表現で、一般的にビジネスやフォーマルな場面で使われます。一方、Cherish with kindnessは、愛情や思いやりを持って大切に扱うことを指し、より個人的な感情が関わる場面や親しい人々に対して使われることが多いです。Treat with respectは公式的な対人関係を強調し、Cherish with kindnessは深い感情的な絆を強調します。

Nat85

Nat85さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 22:15

回答

・take good care of

I’m taking good care of it.
大切に扱っています。

take care of〜で、〜を大切にする、大事に扱うなどの意味があります。基本的には同じ意味ですが、使う場面によって、少し訳が異なります。
参考までに例文をいくつか挙げます。

Please take good care of her.
彼女のことを大切にしてください。

Take good care of yourself.
お大事に。

Take good care of your body.
体を労ってあげてね。

He takes good care of his parents.
彼は親孝行だ(親孝行する)。

役に立った
PV315
シェア
ポスト