Miyakeさん
2024/01/12 10:00
人間関係を一掃する を英語で教えて!
友達付き合いで出費がかさんだので、「人間関係を一掃する」と言いたいです。
回答
・Clean house
・Starting fresh with relationships.
・Wiping the slate clean with relationships
I need to clean house and cut down on spending with friends.
人間関係を一掃して、友達との出費を減らす必要がある。
「Clean house」という表現は、直訳すると「家を掃除する」という意味ですが、比喩的には組織やグループ内で大規模な改革や一掃を行うことを指します。例えば、企業での不正行為が発覚した際に、関与者を全て解雇して問題を解決するような状況で使われます。この表現は、問題や不正、無能な要素を除去し、クリーンな状態にするというニュアンスを持っています。家庭内の掃除から職場の構造改革まで、多岐にわたるシチュエーションで使用可能です。
I'm thinking about starting fresh with relationships because hanging out with friends has been really expensive.
友達付き合いで出費がかさんだから、人間関係を一掃しようかと考えているんだ。
I'm thinking of wiping the slate clean with relationships because my social expenses are getting out of hand.
友達付き合いで出費がかさんでいるので、人間関係を一掃しようかと考えています。
Starting fresh with relationshipsは、新たな関係を築く際や、既存の関係をリセットして新しいスタートを切る時に使います。ポジティブなトーンで、新しい始まりを強調します。一方、Wiping the slate clean with relationshipsは、過去の誤解や問題を全て消し去ることに重点を置きます。過去の出来事を帳消しにして、新しい関係を築くというニュアンスが強いです。後者は、特に過去に問題があった場合に使われることが多いです。
回答
・clean up human relationships
・interpersonal relationships will be flushed out
構文は、「一掃する」を複合動詞「clean up」で表します。野球の「クリーンアップ打線」は走者を「一掃する」わけです。主語(I)の後に助動詞(will)、前述複合動詞、目的語(human relationships)を続けて構成します。
たとえば"I will clean up human relationships."とすれば「私は人間関係を一掃する」の意味になります。
また「人間関係」を「interpersonal relationships」として「一掃する」を「水で流し出す」の「flush out」で表し、受動態で"Existing interpersonal relationships will be flushed out."としても良いです。「これまでの人間関係は一掃される」の意味になりニュアンスが通じます。