yukikoishizakiさん
2023/11/21 10:00
悪弊を一掃する を英語で教えて!
新年の目標なので、「暴飲暴食など悪弊を一掃する」と言いたいです。
回答
・Sweep away corruption
・Eradicate malpractices
・Stamp out wrongdoing
My New Year's resolution is to sweep away corruption in the form of overeating and heavy drinking.
新年の目標として、暴飲暴食といった悪弊を一掃することです。
「Sweep away corruption」は、「腐敗を一掃する」という意味で、政治や組織内の不正行為や腐敗を徹底的に取り除くことを表します。ニュアンスとしては、新政権の就任、組織の大改革、法律の改正など、大きな変革の時に使われます。使用されるシチュエーションとしては、特に政治やビジネスの分野で、腐敗や不正行為を根絶するための強い決意や行動を示す場合に用いられます。
My New Year's resolution is to eradicate malpractices like overeating and excessive drinking.
新年の目標は暴飲暴食などの悪弊を一掃することです。
My New Year's resolution is to stamp out wrongdoing such as overeating and excessive drinking.
新年の目標は、暴飲暴食などの悪弊を一掃することです。
Eradicate malpracticesとStamp out wrongdoingは、どちらも不正行為を終わらせるという意味で使われますが、その使い方とニュアンスには若干の違いがあります。
Eradicate malpracticesは、特に専門的なまたは業界特有の不正行為や悪い習慣を根絶することを指すときに使われます。医療やビジネスなど特定の専門分野での不適切な行為を指すときによく用いられます。
一方、Stamp out wrongdoingは一般的な不正行為や犯罪を止めることを指します。これはより一般的な用語で、より広範な状況で使われます。公平さや正義を強調するようなコンテキストでよく使われます。
回答
・wipe out a bad habit
wipe out:~を消す、~を全滅させる、取り除く、一掃する
a bad habit:悪い癖、悪弊
例文
I'll wipe out my bad habits such as binging.
暴飲暴食など悪弊を一掃する。
※暴飲暴食はbingingの他にも、excessive drinking and eating、over-eating and over-drinkingなどで表現できます。
This year's goal is to wipe out a bad habit.
今年の目標は悪弊を一掃することです。
※今年の目標は他にもgoal for this year、New Year's resolution(s)などで表現できます。