sekizawaさん
2022/10/10 10:00
一掃する を英語で教えて!
母の「大丈夫よ」という言葉で不安がなくなったので、「母の言葉は私の不安を一掃した」と言いたいです。
回答
・Sweep away
・Wipe out
・Clean sweep
My mom's words completely swept away my worries.
母の言葉は私の不安を完全に一掃した。
「Sweep away」は直訳すると「掃き清める」などとなり、主に何かを一掃してしまう、全く新しい状態にするといったニュアンスを持つ英語のフレーズです。使われるシチュエーションは様々で、物理的なものを掃き清める場面はもちろん、感情や考えを一新するといった抽象的な意味でも使われます。たとえば、「彼の決断は私の疑念を一掃した(His decision swept away my doubts)」のように。また、大規模な変化や力強い行動を強調する場合にも用いられます。
My mom's words wiped out all my anxieties.
母の言葉は私の不安を一掃した。
My mom's words made a clean sweep of all my worries.
「母の言葉は私の不安を一掃した。」
Wipe outと"clean sweep"はどちらも何かを完全になくす、除去するという意味ですが、ニュアンスは異なります。 "Wipe out"は、主に災害や戦争により何かが全くなくなったことを指すのに対し、"clean sweep"は競争で完全に勝つことや部屋をきれいにすることなどポジティブな意味合いを持ちます。"Clean sweep"はしばしばスポーツや選挙などのコンテストの文脈で使用されます。
回答
・purge
・wipe out
「一掃する」は英語で
「purge」(パージ)や「wipe out」(ワイプアウト)と言います。
使い方例としては
「My mother said to me "You can do it". it purged my anxiety for my audition」
(意味:母親に「大丈夫だよ」と 言われ、それが私のオーディションへの不安を一掃した)
このように使うことができます。
ちなみに、anxiety(アングザエティ)は不安と言う意味です。
「大丈夫よ」を翻訳するのはどうするか迷いましたが、
言い換えると「あなたならできるから大丈夫」と言うことなので、you can do it としました。