プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
He is on the brink of death. 彼は命が消えかけています。 on the brink of deathは、「死の間際」「生死の境をさまよっている」などと訳せ、直訳すると「死の瀬戸際」となります。生命が非常に危険な状態、つまり死に非常に近い状況を指して使われます。これは実際の生死に関連する状況に使うことが多いですが、比喩的な表現として、絶望的な状況や危機的な状況を描写するのにも使われます。例えば、経済的困難、会社の倒産など、非常に厳しい状況を象徴的に表現するのに使われることもあります。 He looks like he's knocking on death's door. 彼はまるで死神の扉をノックしているかのように見える。 She's teetering on the edge of mortality. 彼女は命が消えかけています。 「Knocking on death's door」は、人が非常に重病である、死が直前であることを示す直訳のフレーズです。一方、「Teetering on the edge of mortality」は、死が近く迫っているものの、まだ生と死の境目を行き来している状態を示します。日常言語では前者の方が一般的で、後者はよりリテラシーの高い文脈で使用されることが多いです。どちらも非常に重々しい状況を示していますが、具体的な死の危険性は「Knocking on death's door」の方が強調されます。
In Hokkaido, the logging of windbreaks has become a concern. 北海道では、防風林の伐採が問題になっています。 「Windbreak」は、文字通り風を遮るもの、つまり風除けや防風林を指します。自然における防風効果だけでなく、住宅や建物、農地などにおいても、強風から保護する目的で使われます。また、風を防ぐ服やキャンプ用品などの機能や特性を指すためにも使われます。例えば、サイクリングや登山などのアウトドアアクティビティで、「風除けのジャケットが必要だ」などと言う機会があります。気象条件や活動内容、品物の特性により使われるシチュエーションは幅広いです。 There's an issue with deforestation of wind barriers in Hokkaido. 北海道では防風林の伐採が問題になっています。 In Hokkaido, the cutting of shelterbelts has become an issue. 北海道では、防風林の伐採が問題になっています。 Wind barrierは一般的な用語で、風を防ぐために使用される物理的な障壁を指します。これには建築物、壁、フェンスなどが含まれます。対照的に、"Shelterbelt"は特定のタイプの風障壁を指し、これは主に風を防ぐ、土壌の浸食を防ぐなどの目的で植物、特に木々を使って作られます。したがって、ネイティブスピーカーは、風を防ぐための一般的な構造を説明するときには"wind barrier"を使い、植物や木々を用いた特定の風防を説明する際には"shelterbelt"を使用します。
英語で歩行者天国は「Pedestrian Mall」と呼びます。 「Pedestrian Paradise」は、直訳すると「歩行者の楽園」となります。主に街や地域を指して使われる表現で、歩行者にとって非常に安全で快適な、また楽しく過ごせる地域のことを指します。例えば、自動車の通行が制限され、様々なショップやカフェが立ち並び、美しい景観を楽しむことができる通りなどが「Pedestrian Paradise」に該当します。また、「歩行者天国」という言葉と同義で使われることもあります。シチュエーションとしては観光案内や地域活性化の策略説明、不動産の紹介などで用いられます。 In preparation for the festival, they're closing off this street and turning it into a pedestrian zone. 祭りの準備のため、この通りは閉鎖されて歩行者天国にされます。 In English, the term pedestrian street is often used to describe a street that is closed off for festivals or events. 「お祭りやイベントなどで道路を封鎖する」状況を表すときには、“pedestrian street”という表現がよく使われます。 Pedestrian Zoneは特定のエリアが車両の通行を禁止し、歩行者専用である事を指す公式な表現です。都市中心部、ショッピングモール、公園などでよく使われます。“Walking Street"は特に個々の通りや道路が歩行者に親和的であることを示す非公式な表現で、通常、そのエリアが歩いて観光するのに特に適していることを示します。"Walking Street"は商業地区や観光地などで使われます。
The flavor is incredible. This mango juice is incomparable to what we drink in Japan. 「この風味は素晴らしいね。これは日本で飲むマンゴージュースとは比べ物にならないよ。」 「その味は信じられないほど美味しい」という強い感動や驚きを表現するフレーズです。「The flavor is incredible.」は、料理や飲むものが特においしいと感じた時に使える表現です。レストランで食事をした後の感想や、自分または他人が作った料理を賞賛する際にも使います。また、その料理の風味や特徴を強調したい時や、新しい食品や料理を試した感想を述べる際にも使用されます。 The taste is exceptional. The mango flavor is incomparable to the ones I have tasted in Japan. 「その味は格別です。そのマンゴーの風味は、日本で味わったものとは比較になりません。」 The flavor of this mango juice is out of this world. It's incomparable to what we have back in Japan. このマンゴージュースの風味は別格です。日本で飲むマンゴージュースとは比較になりません。 「The taste is exceptional」は、何かが特別に美味しいときに使います。「The flavor is out of this world」は、味が非常にユニークで素晴らしく、通常の経験をはるかに超えていると感じたときに使います。後者はより強い表現で、驚きや興奮を伴います。
I'm getting battle fever just thinking about the big game tonight. 今夜の大試合だけを考えているだけで私は武者震いしています。 「バトルフィーバー」は、戦いの興奮や熱気を指すフレーズです。競技やゲーム、競争などにおいて、勝利のために燃え上がる気持ちや雰囲気を表現します。「昨晩のサッカー大会でバトルフィーバーが高まった」のように使われます。また、直訳すると「戦闘の熱病」ですが、病的な意味ではなくポジティブな意味で使用されます。応援や自身が参加する戦いにおいての熱意や興奮状態を表したり、そのような雰囲気を描写する際に使用します。 I always get pre-battle jitters before I give a big presentation at work. 私は仕事で大きなプレゼンテーションをする前にいつも「武者震い」する感じがします。 I feel the warrior's excitement as I prepare for the big challenge. 大きな挑戦に備えているとき、私は武者震いを感じます。 Pre-battle jittersは、戦闘や競争前の緊張感や不安を表す表現で、試合や重要な討論など、直接的なコンフリクトが怖い人が使いがちです。一方で、"Warrior's excitement"はバトルや競争を待ち望んで感じる興奮を示し、チャレンジを楽しみにしている人が使う言葉です。これは、運動選手や営業パーソンなど、競争環境が好きな人々が主に使う表現です。