Elica

Elicaさん

2022/10/24 10:00

武者震い を英語で教えて!

大事なことにチャレンジする時に体が震える時に「武者震いする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 674
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/28 00:00

回答

・Battle fever
・Pre-battle jitters
・Warrior's excitement

I'm getting battle fever just thinking about the big game tonight.
今夜の大試合だけを考えているだけで私は武者震いしています。

「バトルフィーバー」は、戦いの興奮や熱気を指すフレーズです。競技やゲーム、競争などにおいて、勝利のために燃え上がる気持ちや雰囲気を表現します。「昨晩のサッカー大会でバトルフィーバーが高まった」のように使われます。また、直訳すると「戦闘の熱病」ですが、病的な意味ではなくポジティブな意味で使用されます。応援や自身が参加する戦いにおいての熱意や興奮状態を表したり、そのような雰囲気を描写する際に使用します。

I always get pre-battle jitters before I give a big presentation at work.
私は仕事で大きなプレゼンテーションをする前にいつも「武者震い」する感じがします。

I feel the warrior's excitement as I prepare for the big challenge.
大きな挑戦に備えているとき、私は武者震いを感じます。

Pre-battle jittersは、戦闘や競争前の緊張感や不安を表す表現で、試合や重要な討論など、直接的なコンフリクトが怖い人が使いがちです。一方で、"Warrior's excitement"はバトルや競争を待ち望んで感じる興奮を示し、チャレンジを楽しみにしている人が使う言葉です。これは、運動選手や営業パーソンなど、競争環境が好きな人々が主に使う表現です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/29 15:44

回答

・trembling with excitement

大事なことにチャレンジする時に体が震える時に「武者震いする」ですが
中々表現するのが難しいのが実情です。
例えば、大事なチャレンジにすごくやる気に満ちているのであれば、
I got motivated など、モチベーションを使えばいいと思います。

しかし、それでも表すとすると、
trembling with excitement
興奮と共に震えるとなります。

I was trembling with excitement when I challenge something.

参考にしてみてください。

役に立った
PV674
シェア
ポスト