doi

doiさん

2022/10/04 10:00

武者振る舞い を英語で教えて!

重大な場面に臨んで、興奮のために体が震える時に「武者振る舞い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 227
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/27 00:00

回答

・Putting on a brave front
・Putting on a show of courage
・Feigning bravery

I'm really nervous, but I'm trying to put on a brave front.
本当に緊張していますが、勇敢に振る舞おうとしています。

「Putting on a brave front」は、実際には自分が怖がっていたり、心配していたりしても、他の人には強く、落ち着いて見えるように努力する様子を指す表現です。具体的なシチュエーションとしては、例えば大きなプレゼンテーションの前、病気の家族を励ます時、自分の失敗を他人に気づかれまいとする時などに使えます。この表現は英語圏では頻繁に使われ、特に困難な状況下での人々の態度について述べる際に役立ちます。

Even though he was visibly shaking from excitement, he was putting on a show of courage as he faced the critical moment.
彼は興奮のために震えているのが見て取れましたが、重大な場面に臨む彼は武者振る舞いをしていました。

I was feigning bravery when I stepped up to give the speech, my body trembling with excitement and nervousness.
スピーチをするために前に出た時、興奮と緊張で体が震えながら、私は勇気を装っていました。

Putting on a show of courageは、他人を励ます、もしくはリーダーシップを発揮する状況などで使われ、自分自身が不安を感じていても、勇気を見せることで周囲を鼓舞しようとするニュアンスが含まれます。対して"Feigning bravery"は、自身が実際には恐怖や不安を感じているにも関わらず、それを隠して自己を保護しようとするシチュエーションで使われます。これは自身の感情を隠すほどの態度を伴います。したがって、前者は他者への影響、後者は自己保護という観点から用いられます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 09:28

回答

・tremble with excitement

tremble with excitementと表現することができます。
tremble(震える) with excitement(興奮して)という意味です。
tremble with excitementは"興奮して震える"というニュアンスになります。

She trembled with excitement before the important interview.
『大事な面接を前にして、彼女は武者振る舞いをした』

I’m trembling with excitement because I am in a high place.
『私は武者振る舞いしているなぜなら高いところにいるからだ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV227
シェア
ポスト