haruna

harunaさん

2023/10/10 10:00

鎧武者 を英語で教えて!

時代劇物の役者さんに「以前の鎧武者の役はすごく似合っていました。応援しています」と言いたいです。

0 441
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/18 18:38

回答

・A samurai in full armor
・An armored samurai

「A samurai in full armor」は、文字通り「鎧を完全装備した侍」のこと。

ゲームやアニメのキャラクター説明、歴史の話、または「完全武装で気合十分」といった比喩表現としても使えます。「今日のプレゼン、彼は鎧を着た侍のようだった」みたいに、準備万端で堂々とした様子を表すのにピッタリです。

Your previous role as a samurai in full armor suited you perfectly. I'm a big fan!
以前の鎧武者の役はすごく似合っていました。応援しています!

ちなみに、「an armored samurai」は単に「鎧を着た侍」というだけでなく、「完全武装でいつでも戦える、手ごわい相手」というニュアンスで使えます。ゲームで強敵が出てきた時や、議論で手強い論客を相手にする時なんかに「まるで武装した侍みたいだ」と表現すると面白いですよ。

Your previous role as an armored samurai really suited you. I'm a big fan!
以前の鎧武者の役はすごく似合っていました。応援しています!

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/05 12:54

回答

・armored warrior

「鎧武者」は「armored warrior」の語の組み合わせで表現します。

構文は、前半部分は第三文型(主語[role as an armored warrior:鎧武者の役]+動詞[suited]+目的語[you])に副詞句(とてもよく:very well)を組み合わせて構成します。後半部分は「応援する」の複合動詞「root for」を現在進行形で表します。

たとえば"Your previous role as an armored warrior suited you very well. I'm rooting for you."とすれば「以前の鎧武者役がよく似合っていました。応援しています」の意味になります。

役に立った
PV441
シェア
ポスト