MASAAKIさん
2024/03/07 10:00
影武者 を英語で教えて!
表舞台に出る人の身代わりになる時に使う影武者とは英語でなんというのですか?
回答
・Decoy
・Body double
・Stand-in
A decoy is someone who stands in for a person who is in the spotlight.
デコイとは、表舞台に出る人のために身代わりになる人のことです。
「decoy(デコイ)」は、敵を欺くための偽装や囮を意味します。たとえば、軍事作戦で敵の注意をそらすために使われるフェイントや、狩猟で本物の獲物を引き寄せるための偽の鳥や動物が該当します。日常生活でも、誰かの注意をそらすための手段として使われることがあります。たとえば、誰かを驚かせるために友人が注意を引く際や、競争相手を混乱させるための策略としても利用されることがあります。
What do you call a person who acts as a stand-in for someone in the public eye?
表舞台に出る人の身代わりになる人を何と呼びますか?
A stand-in is used when someone takes the place of another person who is supposed to be in the spotlight.
影武者とは、表舞台に出る人の代わりをする人のことを言います。
「Body double」と「stand-in」は映画やテレビ制作で使われる用語です。ネイティブスピーカーは「body double」を主にアクションシーンやヌードシーンで使う俳優の代わりに使われる場合に言います。一方、「stand-in」は照明やカメラの調整のために俳優の代わりに立つ人物を指します。具体的には、「The actor used a body double for the dangerous stunts」と「The stand-in helped the crew set up the lighting」といった使い分けが一般的です。
回答
・shadowy person
・double
shadow は「影」を表す表現です。したがって、shadowy person は「影武者」を表すことができます。また double は「二つの」という意味になり、誰かの影の役回りをする意味がここでは含まれています。
例文
I think there is a shadowy person.
私はそこには影武者がいると思います。
※ I think 「~と思う」
He is the double, so you shouldn't be deceived.
彼は影武者だから騙されていはいけないよ。
※ shouldn't 「~すべきではない」
ちなみに、「影の支配者」は英語で real mastermind と表現することができます。
例文
I heard he is a real mastermind.
彼が影の支配者だと聞きました。
※ heard 「聞いた」となり、hear の過去形です。