eriiiさん
2023/05/22 10:00
身震いする を英語で教えて!
歌の発表会でものすごく練習と努力を重ね、いざ本番になった時に、「成果を出せるか、身震いする」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Get the chills
・Shudder
・Tremble with fear
I get the chills wondering if all the hard work will pay off at the performance.
成果を出せるかどうか、発表会での努力が報われるかどうか身震いする。
"Get the chills" は、英語で「ゾクゾクする」「寒気がする」といった意味を持ちます。嬉しさや恐怖、驚き、感動など、強い感情や体験が原因で身体が震える感覚を表現する表現です。例えば、ホラー映画を見たとき、感動的な音楽を聴いたとき、あるいは寒い日に冷たい風が肌に触れたときなどに使われます。また、恋愛の初期段階で相手からの一言に心が震えたときにも使えます。状況や文脈によって異なる感情を強調する便利なフレーズです。
I shudder at the thought of whether I can truly showcase my efforts and practice during the actual performance.
成果を出せるかどうか、本番で本当に自分の努力と練習を発揮できるかと思うと、身震いする。
I tremble with fear at the thought of whether I can show the results of all my hard work at the recital.
発表会で全ての努力の成果を出せるかと思うと、身震いする。
もちろんです。「Shudder」と「tremble with fear」はどちらも恐怖を感じた時に体が震える様子を表しますが、ニュアンスが異なります。「Shudder」は一瞬の強い反応を指し、例えば怖い映画のシーンを見た時に使います。「Tremble with fear」はより長く、持続的な恐怖を表し、例えば暗い通りを一人で歩いている時の感情表現に適しています。両者は恐怖の強度と持続時間に違いがあります。
回答
・tremble
・shake with fear
I tremble because I am unsure if I can show the results of my practice and effort.
自分の練習や努力の成果を出せるか身震いする。
tremble:身震いする
unsure:わからない
tremble は「身震いする」という動詞です。
不安が込み上げてくる時に体が震える時に使う言葉です。
アナと雪の女王2でもエルサが歌った "Show yourself" の歌詞に "Every inch of me is trembling." (私の体全身が震えている) といったものがありました。
2. I'm shaking with fear about whether I can show the consequences of my practice and efforts.
自分の練習や努力の成果を出せるか身震いしている。
shake with fear:身震いする
whether〜:〜かどうか
consequence(s) of 〜:〜の結果
"I am shaking." は実際に震えている場合によく使う言葉でもあります。
体全体が不安でドキドキしている時、また、指や手足が震えている時にもよく使われる表現です。
Japan