nagase

nagaseさん

2023/07/24 10:00

胴震いする を英語で教えて!

人生初めての発表会後に「緊張のあまり胴震いしたよ」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 323
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/10 11:51

回答

・I shivered with excitement.
・My whole body was tingling with anticipation.

「わくわくして武者震いした!」という感じです。これから起こるすごいことや楽しいことを想像して、興奮のあまりゾクゾクっと鳥肌が立つような感覚を表します。ライブが始まる直前や、好きな人に会う前、大きな挑戦を控えている時などにぴったりの表現です。

After my first-ever recital, I told my mom, "I was so nervous, I shivered with excitement right before going on stage!"
初めての発表会の後、母に「ステージに上がる直前、緊張のあまり興奮で武者震いしたよ!」と伝えました。

ちなみに、「My whole body was tingling with anticipation.」は、期待で体中がゾクゾク・ワクワクするような、高揚感を表現するフレーズです。好きなアーティストのライブが始まる直前や、大きな発表を待つ時など、楽しみすぎてじっとしていられない!という場面で使えます。

My whole body was tingling with anticipation, but it was more nerves than excitement before I went on stage.
ステージに上がる前は、期待というより緊張で体中がゾクゾクしていました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/24 03:12

回答

・tremble
・shake with nervousness

1. tremble
胴震い(どうぶるい)する

「震える」という意味で、特に恐れや緊張からくる体の反応を指します。発表会のような緊張する場面で自分の体が震えたことを表現する際に適しています。

I trembled with nerves before my first presentation.
人生初めての発表会の前に緊張のあまり胴震いしたよ。

2. shake with nervousness
胴震いする

「shake」は「震える」ですが、これはただの「振動する」という意味なので、「緊張」という意味の「nervousness」をつけて、「胴震いする 」を表します。

I couldn’t help but shake with nervousness during my first presentation.
人生初めての発表会中に緊張のあまり胴震いせざるを得なかった。

couldn't help but: 〜せざるを得ない、せずにはいられない

役に立った
PV323
シェア
ポスト