プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
Keep up the good work, team! 「その調子だ、チーム!」 「Keep up the good work」は「その調子で頑張ってください」という意味で、主に他人の良いパフォーマンスや努力を評価し、それを続けるように励ます際に使われます。仕事やスポーツ、学業などの成果が見られる場面や、目標に向かって進んでいる様子を褒めるときなどに適した表現です。ポジティブな感じ方を伴う英語フレーズです。 Keep it up! 「その調子だ、続けて!」 「Keep up the good work!」は特定の優れた行動やパフォーマンスを評価し、その持続を奨励する際に使用されます。「Keep it up!」はより広範で総合的な成果または努力を指し、それを維持するようにという要請です。前者は特定の「良い仕事」に対し、後者は全般的な「働き」に対するものと解釈できます。
Reading this novel is like stepping into a whole new world. この小説を読むと、まるで新しい世界に足を踏み入れるような気分です。 この表現は、ある場所や状況が非常に独特で新鮮な体験であることを述べるのに使われます。旅行や新しい場所への移動、新しい経験や見解、思考の変化など、いろいろな状況に応用できます。例えば、初めて外国に旅行したときや、新しい文化に触れたとき、新しい技術や世界観に触れたときなどに使えます。 Reading this novel is like entering a different reality altogether. この小説を読むと、まるで別の現実に入り込んでいるような感覚になる。 「It's like stepping into a whole new world」は、何かまったく新しく感じる体験や場所を体験したときに使います。例えば、新しい文化や場所への旅行、新しい趣味や興味など。 「It's like entering a different reality altogether」はより強い変化を表し、普段の生活や現実から大きくかけ離れた状況を表します。例えば、VR体験や驚きの事実、気分転換に違和感を覚えるほどの変化など。
After her terrible car accident, everyone was amazed to see her rise from the ashes so quickly. 彼女が恐ろしい車の事故から、皆が驚くほど早く立ち直る様子を見て、「まるで灰から立ち上がるようだ」と言った。 「Rise from the ashes」は、「灰から立ち上がる」や「復活する」という意味です。災害、失敗、敗北など壊滅的な状況から復活、回復したときや、困難を乗り越えて、再び成功を収めたときなどに使います。不死鳥が灰から生まれ変わる伝説から来ています。例えば、企業が経済危機や倒産から脱却し、再び成功するときなどにこの表現を使うことができます。 After his serious accident, everyone thought his career was over, but he managed to come back from the dead. 彼が深刻な事故に遭った後、皆が彼のキャリアは終わったと思っていましたが、彼は奇跡的に復活することができました。 "Rise from the ashes"は、困難な状況や失敗から復活・復興することを表す表現です。主に企業やプロジェクトが挫折や失敗から立ち直る、成功へと変わる様を指すことが多いです。一方、"come back from the dead"は、通常、非現実的な、または非常にまれな逆転や回復を示し、人や事、アイデアが完全に終わったかのように見えた後に復活したことを意味します。個人の運命や非常に困難な状況からの回復にも使われます。両方とも復活のメタファーですが、その使用は異なる背景や状況に応じて選ばれます。
Can I have tap water, please? Not cold, I'd prefer it at room temperature. タップウォーターを頂けますか?冷たくない、常温でお願いします。 「Can I have tap water, please?」は「水道水をもらえますか?」という意味です。レストランやカフェなどで水をお願いする際に使われます。特に海外では、ボトルウォーターやミネラルウォーターが出されることが多いため、無料の水道水が欲しい場合に使います。また、精算時に水道水を注文したことで追加料金が発生しないように注意を促す意味合いも含まれています。日本語では「お水お願いします」が相当しますが、日本では当然とされている水道水が、海外では当然とは限らないことを示しています。 Excuse me, could I have a glass of room temperature water instead of cold water, please? すみません、冷水ではなく常温の水を一杯もらえますか? "Can I have tap water, please?"は一般的にレストランやバーなどで、飲料として水を頼む際に使用します。ただし、これは通常は冷水を指します。一方、 "May I have a glass of room temperature water?"は特定の温度の水を必要とする状況で使用されます。例えば、体調が悪いときや、特定の薬を服用する時、または単に冷たい水を好まない人が使用します。"May I"は"Can I"よりも丁寧な表現とされています。
The Japanese summer is so muggy. The heat is getting increasingly unbearable, I don't think my energy can keep up. 「日本の夏は非常に蒸し暑いです。だんだんと過酷な暑さになってきて、体力が持ちません。」 「It's muggy.」は「じめじめしている」「蒸し暑い」といった意味合いで使われます。室内でも外でも使用可能。特に高温多湿で体感温度が高く感じるような気候や天候を指す表現で、湿度が高い夏季や雨上がりなどの場面で使われます。 The summer in Japan is hot and humid. It's getting so harsh that I'm running out of energy quickly. 日本の夏は暑くて湿度が高いです。だんだんと過酷な暑さになってきて、体力がすぐになくなります。 "It's muggy"や"It's hot and humid"はどちらも湿度が高いときを指す表現ですが、ニュアンスに違いがあります。"It's muggy"は不快な湿度を感じるときによく使われ、特に暑さが強くないが湿度が高い状況を指します。一方の"It's hot and humid"は一般的に非常に暑く、かつ湿度が高い状況を指すため、より強い不快感を伴います。