プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

0 562
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「prescribe medicine」は、お医者さんが診察した上で「この薬を使いなさい」と正式に指示を出すことです。 ただ薬を渡すのではなく、専門的な判断で患者に合った薬を選ぶ、というニュアンスが含まれます。病院で診察を受けた後、処方箋をもらうような状況で使われる表現です。 Could you prescribe some medicine for my persistent headache? このしつこい頭痛に薬を処方していただけますか? ちなみに、「put someone on medication」は、医者が患者に継続的な投薬治療を始める時に使う表現だよ。「薬を飲ませる」より専門的で、医師の判断で「薬物療法を開始する」というニュア-アンス。例えば「The doctor put him on medication for his high blood pressure.」みたいに使うんだ。 My headaches have been persistent, so I was hoping you could put me on some medication for them. この頭痛がずっと続いているので、何か薬を処方していただけないでしょうか。

続きを読む

0 215
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「I'm receiving medical treatment」は、病気やケガで「治療中です」と伝える、少しフォーマルで客観的な表現です。 入院や通院、リハビリなど、専門的な治療を受けている状況で使えます。単に「風邪をひいてる」よりは、もう少し継続的で本格的なニュアンスがあります。 My cough won't go away, so I need to know what kind of medical treatment I should be receiving. 咳が止まらないので、どんな治療を受けるべきか知る必要があります。 ちなみに、「I'm undergoing treatment」は、病気やケガの治療中であることを伝える表現です。深刻な病気から、歯科矯正や肌の治療といった比較的軽いものまで幅広く使えます。相手に心配をかけすぎず、単に「今、治療中なんだ」と事実を伝えたい時に便利なフレーズですよ。 My cough won't stop, so I'd like to know what kind of treatment I should be undergoing. 咳が止まらないので、どのような治療を受けるべきか知りたいです。

続きを読む

0 391
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「呼吸器内科」のことです。風邪をこじらせた咳、ぜんそく、肺炎、睡眠時無呼吸症候群など、肺や気管支、のどといった呼吸に関わる病気を専門に診てくれます。長引く咳や息苦しさを感じた時に受診する診療科です。 My asthma is getting worse, so I'd like to see a doctor in the pulmonology department. 喘息が悪化しているので、呼吸器科の先生に診ていただきたいです。 ちなみに、Respiratory medicineは日本語だと「呼吸器内科」のこと。風邪をこじらせた肺炎や、長引く咳、ぜんそく、睡眠時無呼吸症候群など、のど・気管支・肺といった呼吸に関わる病気を専門に診る科だよ。 My asthma is getting worse, so I think I need to see a respiratory specialist. 喘息が悪化しているので、呼吸器専門医に診てもらう必要があると思います。

続きを読む

0 322
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「セカンドオピニオンをもらう」は、特にお医者さんの診断など、専門家の判断に対して「念のため、他の専門家の意見も聞いてみる」というニュアンスです。最初の診断に不安がある時や、もっと良い選択肢がないか確認したい時に使います。医療以外でも、修理の見積もりや法律相談など、大事な決断の前に「別の専門家にも相談してみよう」という場面で気軽に使える表現です。 I'm feeling a little uneasy about this diagnosis, so I'd like to get a second opinion. この診断に少し不安を感じるので、セカンドオピニオンをお願いしたいです。 ちなみに、このフレーズは「セカンドオピニオンを聞きたいです」という意味で、今の医師の説明に納得しつつも、念のため他の専門家の意見も聞いてみたい時に使えます。相手を不快にさせず、自分の不安を解消したいという丁寧なニュアンスが伝わりますよ。 I'm a little worried about the diagnosis, so I'd like to get a second opinion. 診断が少し不安なので、セカンドオピニオンをお願いしたいです。

続きを読む

0 475
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「Internal medicine」は、大人のための総合的な内科のことです。風邪から生活習慣病、原因不明の体調不良まで、手術以外の方法で幅広く診断・治療します。専門医への「最初の窓口」的な役割も担うので、どの科に行けばいいか分からない時にも頼りになりますよ。 I've had a stomach ache since yesterday, so I'd like to make an appointment with internal medicine. 昨日からお腹が痛いので、内科の予約を取りたいです。 ちなみに、「general practice」は「一般的な慣習」や「いつものやり方」といった意味で、特定の業界や会社で「普通はこうだよね」とされている暗黙のルールのことです。ビジネスメールの締め方や会議の進め方など、日常的な場面で幅広く使えますよ。 I'd like to see a doctor at the general practice because I've had a stomach ache since yesterday. 昨日からお腹が痛いので、内科で診察を受けたいです。

続きを読む