Camilia

Camiliaさん

2023/06/09 10:00

所帯じみた を英語で教えて!

結婚して子供ができたら、自分のことは全く構わなくなってしまったので、「すっかり所帯じみてしまった」と言いたいです。

0 295
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Domesticated
・Settled down
・Family-oriented

I've become completely domesticated since getting married and having kids.
結婚して子供ができてから、私はすっかり所帯じみてしまいました。

「Domesticated」は、野生の動物が人間の生活環境に適応し、人間による管理の下で飼育・利用される状態を指す言葉です。猫や犬、牛や羊などが代表的です。また、植物も人間によって栽培・利用される形に改良されたものを指すこともあります。比喩的には、野蛮な状態から文化的、社会的に教養やマナーを身につけた状態を指すこともあります。

Once I settled down and had kids, I completely stopped caring about myself. I've become totally domesticated.
結婚して子供ができて落ち着いたら、自分のことは全く気にならなくなりました。すっかり所帯じみてしまったんです。

I've become completely family-oriented since getting married and having kids, I hardly pay attention to myself anymore.
結婚して子供ができてから、自分のことは全く気に留めなくなり、すっかり家庭中心になってしまいました。

Settled downは主に人生のある段階で安定した生活を始めたことを指す表現です。例えば、結婚したり、子供ができたり、安定した仕事に就いたりすることを指すことが多いです。「彼はようやく落ち着いて一人の女性と結婚した」などと使います。

一方、Family-orientedは個人の価値観や優先順位を表す表現で、特に家族を中心に考えることを指します。これは、その人が家族と過ごす時間を大切にし、家族のニーズを自分のニーズよりも優先することを意味します。「彼は家族思いの人なので、週末は必ず家族と過ごす時間を作っています」などと使います。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 05:44

回答

・Has gotten domesticated
・Has become quite the homebody

・"Has gotten domesticated"は人が家庭的になった、家庭生活になじんだという意味で、「所帯じみた」の意味を良く表しています。

例文
"He used to be a party animal, but now he has gotten domesticated."
「彼はかつてはパーティアニマルだったが、今ではすっかり所帯じみてしまった。」

・"Has become quite the homebody"は、「家で過ごすのが好きになった」という意味です。

例文
"My friend used to love going out every night, but now he has become quite the homebody."
「友人は毎晩出かけるのが好きだったけど、今ではすっかり家で過ごすのが好きになった。」

ちなみに、"Settled down"なども使われます。これは一般的に、生活が安定し、落ち着いた状態を表します。

役に立った
PV295
シェア
ポスト