Aidenさん
2023/12/20 10:00
しみじみ語る を英語で教えて!
お母さんが昔の話を懐かしそうにするので、「しみじみ語るね」と言いたいです。
回答
・Speak from the heart
・Speak earnestly
・Speak profoundly
You really speak from the heart when you talk about the past.
本当に昔の話をするときは心から話しているね。
「Speak from the heart」は「心から話す」という意味で、自分の真心や深い感情を素直に表現することを指す表現です。例えば、誰かに対して感謝の気持ちを伝える時や、自分の本当の気持ちを打ち明ける時などに使うことができます。また、説得力のあるスピーチやプレゼンテーションをする際にも、「心からの言葉」を伝えるという意味で使われます。
You always speak earnestly when you reminisce about the past, mom.
「お母さん、昔の話をする時はいつもしみじみ語るね。」
You speak profoundly of the past, mom.
お母さん、昔のことを深遠に語るね。
Speak earnestlyは誠実さと情熱を伴って話すことを指し、自身の意見や感情を真剣に表現する際に使います。一方、Speak profoundlyは深遠で洞察に富んだ意見を述べることを指し、大きな問題や哲学的なテーマについて話す際に使われます。例えば、個人的な経験を共有する時にはSpeak earnestlyが、大きな議題について深い洞察を提供する時にはSpeak profoundlyが適用されます。
回答
・Speak from the heart
・Speak earnestly
・Speak profoundly
You really speak from the heart when you talk about the past.
本当に昔の話をするときは心から話しているね。
「Speak from the heart」は「心から話す」という意味で、自分の真心や深い感情を素直に表現することを指す表現です。例えば、誰かに対して感謝の気持ちを伝える時や、自分の本当の気持ちを打ち明ける時などに使うことができます。また、説得力のあるスピーチやプレゼンテーションをする際にも、「心からの言葉」を伝えるという意味で使われます。
You always speak earnestly when you reminisce about the past, mom.
「お母さん、昔の話をする時はいつもしみじみ語るね。」
You speak profoundly of the past, mom.
お母さん、昔のことを深遠に語るね。
Speak earnestlyは誠実さと情熱を伴って話すことを指し、自身の意見や感情を真剣に表現する際に使います。一方、Speak profoundlyは深遠で洞察に富んだ意見を述べることを指し、大きな問題や哲学的なテーマについて話す際に使われます。例えば、個人的な経験を共有する時にはSpeak earnestlyが、大きな議題について深い洞察を提供する時にはSpeak profoundlyが適用されます。
回答
・reminiscing
しみじみ語るね。と過去の思い出をノスタルジックに語るときには " reminiscing" という単語が使えます。reminisceという「思い出を語る」という動詞に ingがついて形容詞になった形です。
Sounds like you're reminiscing about the past.
( 昔の話をしみじみと語るね)
例文
The old friends spent hours reminiscing about the good old times they had shared while flipping through a photo album.
(旧友は昔の良い思い出をアルバムをめくりながらしみじみと数時間語った。)
※ old friends...旧友
※ spend hours...数時間過ごす。今回の場合は過去形の spentが使われています。
※ flip through... ペラペラめくる