Komatsuさん
2023/07/25 10:00
しみじみと を英語で教えて!
季節の変わり目に、なんだかしみじみとするねといいたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・deeply felt
・Heartfelt
・Profoundly
The deeply felt transition of the seasons always makes me feel nostalgic.
季節の移り変わりを深く感じると、いつも何だかしみじみとします。
「deeply felt」は、「深く感じる」や「心からの」といった意味を持つ英語表現です。これは、感情や思いが非常に強く、表面的ではなく心の内部から湧き上がってくることを示します。感謝、同情、愛情など、人間の心情を表す際に使われます。例えば、ある人が亡くなった際に、その人への愛情を「deeply felt love」(深い愛情)と表現することができます。また、感謝の意を表す際に、「deeply felt gratitude」(心からの感謝)と言うこともあります。
It always gives me a heartfelt appreciation for the passage of time when the seasons change, doesn't it?
「季節の変わり目はいつも、時間の流れを心から感じさせてくれますよね。」
The changing of the seasons profoundly affects me.
季節の変わり目は、私に深く影響を与えます。
Heartfeltは感情が深く、真剣で、誠実なことを表す一方、Profoundlyは何かが非常に深く、強く、または極度に体験されていることを表します。Heartfeltは主に感謝やお詫びなどの感情を表現するのに使われ、Profoundlyは影響や理解が極めて深いことを強調するのに使われます。例えば、「心からのお詫び」はheartfelt apology、知識や理解が深い場合はprofound knowledge/understandingと言います。
回答
・keenly
・feelingly
「しみじみと」は英語では、上記のように表現することができます。
keenly は「しみじみ」(「痛切に」というニュアンス)という意味の他、「鋭く」「激しく」という意味でも使えます。
Summer is closing. I feel keenly.
(夏が終わるなあ。なんだかしみじみとするね。)
feelingly の場合は、「感情をこめて」というニュアンスの「しみじみ」になります。
After the graduation ceremony, I returned home feelingly.
(卒業式の後、しみじみと家に帰った。)
ご参考にしていただければ幸いです。