プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
I don't want my cat to go into heat; it's not good for her health. うちの猫には発情させたくない、体に悪いから。 「Go into heat」は動物が発情期に入る、つまり交射可能な状態になることを指す表現です。主にメスの動物に対して使われる言葉で、散歩中のペットが突然他の動物に近づいたり、異常な行動を見せる際などに使います。「発情する」または「発情期に入る」が相当する日本語表現となります。また、比喩的に性的欲求が高まる様子を表す際にも使われますが、日本語で言葉をそのまま表現するのはあまり一般的ではありません。 I don't want my cat to come into season as it is not good for its health. うちの猫には発情してもらいたくない、健康に良くないからです。 I don't want my cat to go on heat, it's bad for her health. 「うちの猫が発情するのは避けたいです、健康に悪いからです。」 Come into seasonと"Go on heat"はどちらも動物が繁殖可能な期間を指す表現です。"Come into season"はより穏やかで一般的に使われます。例えば、"My dog has come into season"は優雅に繁殖期に入ったことを示します。一方、"Go on heat"はより直接的で口語的な表現で、性的興奮や活動の高まりを指します。"Go on heat"はしばしば家庭犬や猫のようなペットが行動や態度の変化を示す際に使われます。ただし、消費者向けのコンテクストでは"Come into season"が一般的です。
Stop criticizing all the time. It demotivates me and diminishes my confidence. 「いつも批判しないでください。やる気も自信もなくなります。」 このフレーズは、「ずっと批判しないで」という意味で、一方的に批判や非難が続くと感じた時に使います。具体的なシチュエーションとしては、同僚やパートナー、友人などからの連続的な批評に対して、それを一旦止めて欲しいと思ったときなどに使う表現です。このフレーズを使うことで、相手に自身の意見や感情を伝え、対話や議論をより建設的なものにすることができます。 Don't always be so critical. It's killing my motivation and confidence. そんなにいつも批判しないでください。やる気と自信がなくなってしまいます。 Quit being so judgmental! It's killing my motivation and confidence. 「そんなに批判ばかりしないでください!やる気も自信もなくなります。」 Don't always be so criticalは、ネガティブな点や欠点を見つけ出す傾向にある人に向けられる表現です。ある行動や作品を評価する際に、過度に厳格さや厳しい審査を理解や感謝よりも前に置く人に対して使います。一方で"Quit being so judgmental"は、他人の行動や選択を恣意的で公正でない方法で評価し、あまりにも急いで結論を出して性格や意志を判断しようとする人に向けられます。軽蔑や偏見を示す傾向がある人に対して使われます。
Please don't spoil the grandchild by buying everything they want! 孫が欲しいもの全てを買って甘やかさないでください! Don't spoil the grandchild!は、「孫を甘やかすな!」という意味です。主に祖父母が孫に甘すぎる行動をとったとき、親世代が使います。たとえば、常に孫の欲しいものを買い与えてしまったり、言うことを何でも聞いてしまう祖父母に対して、孫が自己中心的やワガママに育ってしまうことを懸念する親が注意する際などに使われます。「甘やかすな」という指摘は、子どもの健全な性格形成や社会性を育てる観点からのアドバイスとして言われることが多いです。 Please don't pamper the grandkid too much by buying them everything they want! 「孫が欲しがるものをすべて買ってあげるのは、孫を甚だしく甘やかすことなのでやめてください!」 Don't overindulge the grandchild! He doesn't need everything he asks for. 「孫を甘やかさないで!彼が欲しいと言う全てを必要としているわけじゃない。」 "Don't pamper the grandkid too much!"は一般的に、孫に甘すぎないようにという意味で使用されます。行き過ぎた特別扱いや贅沢を与えないようにという意識が含まれます。 一方、"Don't overindulge the grandchild!"はもっと強い語調で、孫を甘やかすことが行き過ぎて、それが否定的な影響を及ぼす可能性があるときに使われます。つまり、孫に何でも望むものを与えるなど、適度な範囲を超えて欲望を満たすのをやめさせるようにというニュアンスが含まれます。
I can't believe you would say that just to get on my nerves. 「あなたがあえて私の神経を逆なでするためにそんなことを言うなんて信じられない。」 「Get on my nerves」は直訳すると「私の神経に触れる」となりますが、日本語の感情表現でいうと「イライラする」「腹が立つ」というニュアンスになります。特定の人や物事が不快感やストレスを与える際に使われます。例えば、うるさい隣人、困った同僚、絶えず怒っている上司、または困難な課題などが「get on my nerves」の対象になり得ます。相手を直接批判するのではなく、自身の感情を表現するために使われる表現なので、多少強く感じられることもありますが、フレーズ自体には極度の攻撃性はありません。 He always makes snide remarks which really rub me the wrong way. 彼はいつも皮肉な発言をして、本当に神経を逆なでする。 You really know how to drive me up the wall with your hurtful words and actions. あなたは、傷つけるような言葉や行動で本当に私をイライラさせることが得意ですね。 Rub me the wrong wayは基本的にはあなたが不快に感じる、好きでない、またはある人や物事があなたに不穏な感情を抱かせる場合に使います。一方、"Drive me up the wall"は主に不快感だけでなく、ストレスや苛立ちの度合いが高いときに使います。不快な音、繰り返される行動など、あなたが混乱や疲労感を感じ、気分が悪くなるような事態に対して使われます。
Can I have a Big Mac without pickles, please? ビッグマックをピクルス抜きでお願いします。 「Can I have it without pickles, please?」は「ピクルス抜きでお願いします」という意味です。これは特に飲食店で料理を注文する際に、自分が好みに合わせて料理の内容を変えてもらいたいときに使います。ピクルスが苦手な人がハンバーガーなどの料理を注文する際に「ピクルス抜きでお願いします」という意味で使う表現です。 Could I get a Big Mac with no pickles, please? ビッグマックをピクルス抜きでお願いします。 Could I get a Big Mac, but could you hold the pickles, please? ビッグマックを一つ、でもピクルス抜きでお願いします。 Could I get that with no pickles, please?と"Could you hold the pickles, please?"はほぼ同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Could I get that with no pickles, please?」は注文を行う際に、ピクルスを抜いてもらうように頼む表現です。「Could you hold the pickles, please?」は同じくピクルスを抜くように頼む表現ですが、若干カジュアルでフレンドリーな印象があります。どちらを使うかは話す場面や話す人によります。