プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
The thunder was really loud, and my dog makes a big fuss when there's thunder. 雷の音がすごく激しくて、うちの犬は雷が鳴ると大騒ぎするの。 この文は、「私の犬は雷が鳴ると大騒ぎをする」という内容です。ニュアンスとしては、おそらく雷が怖いために、犬が吠えたり、鳴いたりして騒ぎ立てる様子を指しています。使えるシチュエーションとしては、例えばペットの話題が出た時や、かわいそうな犬の話を共有する場面、または雷雨について話す状況などが考えられます。 The thunder was really loud, my dog freaks out during thunderstorms. 雷の音がすごく大きかった、うちの犬は雷の時はすごく大騒ぎするの。 The thunder was really loud today; my dog throws a fit when it thunders. 今日の雷の音は本当に大きかったわ。うちの犬は雷が鳴ると大騒ぎするのよ。 両方のフレーズは、雷雨に対する犬の反応を表していますが、ニュアンスの違いがあります。「My dog freaks out during thunderstorms.」は、犬が雷雨に対して極度に恐怖やパニックを感じていることを意味します。対する「My dog throws a fit when it thunders.」は、犬が怒りや興奮を示し、広義で言えばいつもとは違う行動(怒って吠えたり、家具を噛んだりするなど)をとっていることを表します。
He really has guts, never backs down no matter what. 彼は本当に根性があって、どんなときでも決して後退しない。 「Have guts」の表現は、日本語で「勇気がある」「度胸がある」といった意味合いと相当します。人が困難な状況に立ち向かったり、リスクを負って行動したりする時に使います。具体的な例としては、「彼は誰にも言えない事実を皆に打ち明けた、彼は本当に度胸がある」や「新しいビジネスを始める度胸があるか?」などの場面で使用することができます。また、「Have guts」は感情的な決断や行動をする際にも用いられます。 He always presses forward and has determination. 彼はいつも前進し、決意を持っています。 He has tenacity, always moving forward regardless of anything. 彼はどんなことがあっても前進し続ける根性がある。 Determinationは目標達成への固い意志や決意を指し、ある目標を達成するために必要な行動や努力を惜しまないというニュアンスがあります。一方、"tenacity"は困難な状況でも諦めずに続ける固執さや頑固さを指します。具体的な目標がなくても逆境に立ち向かう強さを表現します。なので、ニュアンスや目的により使い分けが可能です。
She is a typical Japanese beauty. 彼女は典型的な日本人美人です。 「A typical Japanese beauty」は、日本人女性の典型的な美しさや魅力を表現する表現です。主に、黒髪、一重または奥二重の目、小顔、白い肌などが特徴とされています。また、和文化を象徴する着物や日本伝統の美しさを持ている女性を指すこともあります。内面に関しては、控えめで礼儀正しく、思いやりのある性格が含まれることが多いです。「A typical Japanese beauty」は、文化や人物についての議論、旅行記事、美容やファッションのトピックなどで使うことができます。 She is a classic Japanese beauty. 彼女は典型的な日本人美人です。 She is an epitome of Japanese beauty. 彼女は日本の美の典型です。 A classic Japanese beautyは伝統的な日本の美の基準に適合する人や物を表す表現であり、日本の美意識や文化を反映しています。対して"An epitome of Japanese beauty"は「日本の美の究極的な象徴」を意味し、その美が非常に優れていて、他の何よりも日本の美を象徴するものを表します。前者は一般的な日本の美を指すのに対し、後者はそれを超越し、最高峰の美を指すニュアンスがあります。
You're running away because we had an argument? I won't let that happen! 「親子喧嘩で家出するって?そんなことはさせないよ!」 「I won't let that happen」というフレーズは、直訳すると「私はそれを起こさせない」となります。これはスピーカーがある出来事や状況を防ぐ強い意志を表しています。一般的には、何か不快な事態や悪影響を及ぼす可能性のある出来事、あるいは他人を傷つける可能性のある事態が予想される時に使われます。例えば、友人が自己破壊的な行動をとろうとしているときや、会議で不公平な決定が下されそうなときなどに使うことができます。強い決意と保護的な態度を示す表現です。 You're planning on running away after a fight? Not on my watch. 「喧嘩したからって家出するつもり?それだけは許さないよ。」 You're running away from home? Over my dead body! 「家出するって?それは絶対に許さないよ!」 Not on my watchは、「私が見ている間にはそんなことが起こらない」という意味で、自分が管理・監督している状況で問題が起きないことを強調するときに使います。「Over my dead body」は「私が死ぬまで(あるいは私が死ななければ)そんなことはさせない」で、非常に強く反対している何かが起こるのを絶対に防ぐ意向を表現します。より感情的で強烈な抵抗を示している状況で使用されます。
Marinate the chicken first, then deep-fry it until crispy. まず鶏肉を下味につけて、その後カラッと揚げてね。 このフレーズはおそらくレシピや料理の手順を説明する文脈で使われます。直訳すると「チキンがパリパリになるまで揚げてください」となります。つまり鶏肉を油でじっくり揚げて、外側がパリパリ(香ばしい食感)になるまで調理しなさい、という指示を示しています。途中で取り出さず、きちんとパリパリになるまで調理することの重要性を強調しています。 Marinate the chicken first, then fry it until it's golden and crispy. まず鶏肉に下味をつけて、それから金色でカリッとなるまで揚げてね。 Marinate the chicken and then sizzle it until it's perfectly crisp. 鶏肉に下味をつけてから、カラッとパリッとするまで揚げてね。 Fry the chicken until it's golden and crispyは一般的にフライパンや鍋でチキンを揚げることを指し、"golden and crispy"は見た目も食感も揚げたてのチキンの特徴を表しています。一方、"Sizzle the chicken until it's perfectly crisp"はチキンをシズル(油で強く焼く)することを指し、"perfectly crisp"はシズルすることで得られるパリパリのサクサク感を強調しています。