mitsuhiroさん
2022/09/26 10:00
そうはさせないよ を英語で教えて!
娘が親子喧嘩の末に家出すると言うので、「そうはさせないよ!」と言いたいです。
回答
・I won't let that happen.
・Not on my watch.
・Over my dead body.
You're running away because we had an argument? I won't let that happen!
「親子喧嘩で家出するって?そんなことはさせないよ!」
「I won't let that happen」というフレーズは、直訳すると「私はそれを起こさせない」となります。これはスピーカーがある出来事や状況を防ぐ強い意志を表しています。一般的には、何か不快な事態や悪影響を及ぼす可能性のある出来事、あるいは他人を傷つける可能性のある事態が予想される時に使われます。例えば、友人が自己破壊的な行動をとろうとしているときや、会議で不公平な決定が下されそうなときなどに使うことができます。強い決意と保護的な態度を示す表現です。
You're planning on running away after a fight? Not on my watch.
「喧嘩したからって家出するつもり?それだけは許さないよ。」
You're running away from home? Over my dead body!
「家出するって?それは絶対に許さないよ!」
Not on my watchは、「私が見ている間にはそんなことが起こらない」という意味で、自分が管理・監督している状況で問題が起きないことを強調するときに使います。「Over my dead body」は「私が死ぬまで(あるいは私が死ななければ)そんなことはさせない」で、非常に強く反対している何かが起こるのを絶対に防ぐ意向を表現します。より感情的で強烈な抵抗を示している状況で使用されます。
回答
・I will not let you do that.
・I can not let you that.
「そんなことさせないよ。」は英語で I won't let you do that. または I can't let you do that. がオススメです。
I'm sure you're planning to leave home and elope with your boyfriend, but I won't let you do that.
(このまま家を出て彼氏と駆け落ちするつもりなんだろうけど、そんな子はさせないよ。)
※「駆け落ち」は elope になります。
ご参考にしていただければ幸いです。