Loy

Loyさん

2022/10/10 10:00

里帰り出産 を英語で教えて!

産婦人科で、先生に「里帰り出産を考えています」と言いたいです。

0 1,163
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/10 00:00

回答

・Giving birth back home
・Returning home for childbirth
・Going home to give birth

I'm considering giving birth back home.
「私は里帰り出産を考えています。」

「Giving birth back home」は「故郷で出産する」という意味で、主に移住した人が自分の出身国や地元で出産することを指します。「元の国での医療制度や環境に慣れている」「家族のサポートが受けられる」など、様々な理由で選ばれることがあります。一時的に帰国し、出産後再び現在暮らしている国に戻るパターンも含みます。このフレーズは、移住経験のある人たちが出産計画を話す時などに使われます。

I'm considering returning home for childbirth.
「里帰り出産を考えています。」

I'm considering going home to give birth.
私は里帰り出産を考えています。

Returning home for childbirthは、女性が自分の出身地や住み慣れた場所に戻り、そこで出産することについて言及しています。しかし、"Going home to give birth"は一般的に同じ意味を持つが、出産がもうすぐ迫っており、そのために特に家に戻っている状況を特定します。「家」は必ずしも出身地を指すわけではなく、現在の住居も指す可能性があります。全体として、「returning」はよりフォーマルで、「going」はより口語的な言い回しです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/21 00:03

回答

・have my baby in my hometown

里帰り出産という日本語を直訳できる英語はありません。

そのため「have my baby in my hometown」というと良いでしょう。
この分を直訳すると
「故郷で子供を産む」という意味ですね。

使い方例としては
「I’m planing to my baby in my hometown」
(意味:私は里帰り出産を予定しています)

「Having my baby in my hometown would make my parents happy」
(意味:里帰り出産することで私の両親は喜ぶだろう)

このように使うことができます。

役に立った
PV1,163
シェア
ポスト