saraさん
2022/10/10 10:00
すさむ を英語で教えて!
嫌なことが続いて気持ちが荒む と英語で言いたい
回答
・Calm down
・Chill out.
・Take a breather.
Calm down, things will get better soon.
「落ち着いて、すぐに事態は良くなるから。」
「Calm down」は、「落ち着いて」という意味で、主に誰かが感情的になったり興奮したりしているときに使います。怒りやパニックを感じている人を落ち着かせるため、または物事を冷静に考えるためのアドバイスとして使われます。しかし、相手の感情を無視したり、適切でない場面で使用すると、相手を侮辱したり不快感を与えたりすることにもなるので注意が必要です。
Just chill out. It's just a series of unfortunate events.
「落ち着いて。ただの連続する不運だよ。」
You've been dealing with a lot of tough stuff lately. Take a breather.
最近、色々と大変なことが続いているね。少し一息ついて。
Chill outは、誰かが非常に興奮したり、怒ったりした時に使われ、落ち着くようにという意味があります。「気を落ち着けて」というような状況で使われます。一方、"Take a breather"は、一仕事終えた後や短い休息を必要としている時に使われます。これは、「一息ついて」や「少し休憩して」というような状況で使われます。両者ともにリラックスすることを推奨していますが、その背後にある状況や理由が異なります。
回答
・become nasty
トリビア
「すさむ」とは、「心の持ち方、行動等が乱れてきて、ゆとりやおおらかさがなくなる。とげとげしい状態になる」の意味です。
例文
I become nasty because something disgusting continues to happen.
嫌なことが続いて気持ちがすさむ。
「すさむ」は、他にも、
"grow wild"や、"become laugh"や、"grow troubled"や、"become degenerate"
などと表現できます。
ちなみに、「すさんだ生活をする」は、"lead a wild life"と表現します。