parukeさん
2023/02/13 10:00
すさむ を英語で教えて!
何もかもが嫌になり自暴自棄になった時期があったので、「あの頃はすさんだ生活を送っていた」と言いたいです。
回答
・To cool down
・To chill out
・To unwind
I had a period where I just needed to cool down because I was living recklessly and everything seemed hopeless.
何もかもが嫌になり自暴自棄になった時期があり、その頃はすさんだ生活を送っていたので、一度落ち着く必要がありました。
「to cool down」は直訳すると「冷やす」や「冷める」ですが、具体的な状況や文脈によりニュアンスは変わります。物理的な温度が下がることを指す場合もありますが、よく使われるのは感情や状況が落ち着く、または緊張が和らぐことを表すときです。例えば、怒っている人に対して「冷静になるべきだ」とアドバイスするときや、緊張状態からリラックスする場面で用いられます。また、スポーツ等の運動後に体をゆっくりと休めるフェーズを「クールダウン」と言うこともあります。
I went through a phase when I was really down and out, just chilling out all day, living a reckless life.
かなり落ち込んでいた時期があり、一日中ただダラダラと過ごして、自暴自棄の生活を送っていました。
I had a period when I felt sick of everything and was in despair, so I used to unwind in a reckless lifestyle.
何もかもが嫌になり自暴自棄になった時期があり、その頃はすさんだ生活を送るためにリラックスしていました。
"To chill out"と"To unwind"はどちらもリラックスする、ストレスを解消するという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"To chill out"はよりカジュアルで、たとえば友人との会話やリラックスした環境で使われます。一方、"To unwind"は少しフォーマルな状況や自己ケア、リラクゼーションの時間を指す際に使われます。例えば、一日の終わりにリラックスする時間や休暇中に使われます。
回答
・desolate
・wild
「すさむ」は英語では desolate や wild などを使って表現することができます。
I lived a desolate life back then.
(あの頃はすさんだ生活を送っていた。)
※ back then(あの頃は、当時は、など)
Because he gets wild,I think he can't be kind to the people around him.
(彼はすさんでいるので、周りの人に優しく出来ないんだと思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。