Takuto

Takutoさん

2024/08/28 00:00

口ずさむ を英語で教えて!

いい歌だったので、「思わず口ずさんでしまった」と言いたいです。

0 364
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・to hum a tune
・to sing softly to yourself

「to hum a tune」は、歌詞なしでメロディーを「フンフン♪」と鼻歌で歌うことです。

気分が良いときや何かに集中しているとき、あるいは曲名を思い出そうとするときなど、無意識に口ずさんでしまうような自然な状況で使います。リラックスした、さりげない雰囲気が特徴です。

That song was so catchy, I found myself humming the tune all day.
あの歌はとてもキャッチーで、一日中思わず口ずさんでしまいました。

ちなみに、「to sing softly to yourself」は、周りに聞かせるためじゃなく、自分だけのためにハミングしたり小声で歌ったりする感じです。機嫌がいい時や何かに集中してる時、リラックスしたい時なんかに、つい口ずさんじゃう、そんな自然な場面で使えますよ。

It was such a great song that I found myself singing softly to myself.
いい歌だったので、思わず口ずさんでしまいました。

takumakumayakon

takumakumayakonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/07 09:40

回答

・hum
・croon

1. humは、口ずさむという意味です。一般的にはhumがよく使われます。
思わず口ずさんでしまったは、I couldn’t help but hum.と書くことができます。

例文
I couldn’t help but hum along because it was such a good song.
いい歌だったので、思わず口ずさんでしまった。

I couldn’t help but: 「~せずにはいられない」という意味で、自然に何かをしてしまう状況を表現します。少し難しい文法表現ですが、是非覚えましょう!
hum along: 「一緒に口ずさむ」という意味です。humは「口ずさむ」、alongは「一緒に」という意味です。
such a good song: 「とても良い歌」という意味です。suchは「とても」、goodは「良い」、songは「歌」を意味します。

2. croon は、口ずさむという意味です。思わず口ずさんでしまったは、I couldn’t help but croon.と書くことができます。
例文
She couldn’t help but croon the lullaby softly to her baby.
彼女は赤ちゃんに子守歌を思わず優しく口ずさんでしまった。

croon: 「小声で感傷的に歌う」という意味です。特に優しく、感情を込めて歌う場合に使います12。
lullaby: 「子守歌」という意味です。
softly: 「優しく」という意味です。
是非、使い分けてみてください!

役に立った
PV364
シェア
ポスト