kojiroさん
2023/07/13 10:00
費用がかさむ を英語で教えて!
未だに紙でプリントしたものが欲しいと言う人がいるので「費用がかさむし、時代遅れよね」と言いたいです。
回答
・The costs are adding up.
・The expenses are piling up.
・The costs are mounting up.
The costs are adding up with everyone still wanting things printed on paper, it's so outdated.
紙にプリントしたいと言ってくる人々のせいで費用がかさんでいますし、それはとても時代遅れですよね。
「The costs are adding up.」は直訳すると「コストが積み上がっている」となります。これは物事の費用が予想以上にかさむ、または徐々に増えてきているという意味で使われます。例えば、プロジェクトの運営費が予算を超えて増えてきた時や、日々の生活費が思ったよりも高くついていることを表現するのに使える表現です。費用が思った以上にかかることによる懸念や困難さを伝えるのに用いられます。
The expenses are piling up and it's pretty outdated to still want things printed on paper, don't you think?
「費用がかさむし、まだ紙に印刷したものが欲しいなんて、時代遅れだと思わない?」
The costs are mounting up with all this printing on paper. It's so outdated, isn't it?
「この紙への印刷で費用がかさむし、時代遅れだよね?」
The expenses are piling upとThe costs are mounting upは、ともに費用が増えていることを表していますが、ニュアンスは少しだけ異なります。Expensesは一般的に個人の生活費や会社の運営費などを指し、The expenses are piling upは日々の生活費やビジネスの経費が増えていることを指すことが多いです。一方、costsはより広範に費用を指し、The costs are mounting upはプロジェクトのコストオーバーランや大規模な支出が増えていることを指すことが多いです。
回答
・It's expensive.
・The expenses pile up.
「費用がかさむ」は英語では It's expensive. や The expenses pile up. などで表現することができると思います。
It's expensive and outdated to bother printing out data for reporting.
(わざわざ、報告用のデータをプリントアウトするのは、費用がかさむし、時代遅れよね。)
※ outdated(時代遅れの、旧式の、など)
※ pile up は「かさむ」や「積み重なる」というような意味がありますが、「停滞する」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。