eriko

erikoさん

erikoさん

かさむ を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

家電製品が立て続けに壊れたので、「出費がかさみます」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/06 00:00

回答

・Pile up
・Stack up
・Accumulate

The appliances keep breaking and the expenses are really piling up.
家電製品がどんどん壊れて、出費が本当にかさみます。

「Pile up」という表現は、何かがたくさん積み重なっている、または物事が次から次へと増えていく状況を表す時に使います。具体的には、書類がデスク上に山積みになっている場合や、未解決の問題が増え続ける場合などに用いることができます。また、交通事故で車が次々に衝突する「多重事故」を指す際にも「pile-up」を使います。形容詞としても動詞としても使えます。

The expenses really stack up when home appliances break down one after the other.
家電製品が立て続けに壊れると、出費が本当にかさみます。

The expenses keep accumulating with all these appliances breaking down one after another.
これらの家電製品が次々と壊れることで、出費が積み重なっていきます。

Stack upと"accumulate"は、いずれも何かが大量に増える概念を表しますが、使われる文脈やニュアンスは異なります。"Stack up"は通常、物体が何層にも積み重なっている様子を指します。例えば「洗濯物が積み上がっている」や「仕事がたまっている」などの文脈でよく使われます。一方、"accumulate"はより一般的で、具体的な物質だけでなく抽象的なもの(例えば金額、知識、経験など)が時間の経過と共に増えていく様子を指します。例えば、「利息が積み立てられる」や「知識が蓄積される」などと使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/15 19:06

回答

・cost me a lot

出費がかさむというのをそのまま考えると英訳しづらいですが
「コストがたくさんかかる」と考えると「cost me a lot」と英訳することができます。

使い方の例としては
「My home appliances are broke down at the same time and costs me a lot」
(意味:うちの家電が同時に壊れて、出費がかさんでいます。)

この様に使うことができます。

ちなみにcost usやcost my familyなどと目的語を言い換えても
意味は同じく使うことができますよ。

0 376
役に立った
PV376
シェア
ツイート