Yotaさん
2022/10/24 10:00
かさかさ を英語で教えて!
「乾燥する季節となりましたお肌カサカサ、何かいいボディローションないかしら?」とTwitterで英語でつぶやきたいです。このような表現は英語でなんというのですか?
回答
・Dry and crispy
・Crunchy
・Rough and brittle
It's the dry and crispy season, my skin feels so parched. Anyone have any good body lotion recommendations?
「乾燥でパリパリの季節がきました、私の肌がとても乾燥している感じ。何か良いボディローションの推奨はありますか?」
「Dry and crispy」は直訳すると「乾燥していてパリッとした」という意味です。主に食べ物の説明に使用され、その食べ物が乾燥していて、口に入れたときにパリッとした食感があることを表します。例えば、ポテトチップスやクラッカー、揚げ物などがこれに該当します。サラダなどの野菜に対しても使うことがありますが、その場合は新鮮さやシャキシャキとした食感を表すことが多いです。
It's the dry season and my skin is so crunchy! Any good body lotion recommendations out there?
乾燥する季節になり、私の肌がカサカサです!オススメのボディローションあるかしら?
It's dry season and my skin is rough and brittle. Any suggestions for a good body lotion?
「乾燥する季節になりました。 私の肌は荒れていて、脆くなっています。 良いボディローションの提案はありますか?」
Crunchyは通常、食べ物について使われ、噛むときに耳に響く音を出す質感を指します。たとえば、「サラダは新鮮でカリカリだ」や、「クッキーはカリカリだ」と言った場合です。一方で、"Rough and brittle"は物体が固く、砕けやすい状態を示す表現で、食べ物だけでなく、物体全般に対して使用できます。たとえば、「その古い木はざらついていて、もろい」や、「歳を取った人の骨はザラザラしていてもろい」と言った場合です。
回答
・dry
・chapped
カサカサはdry/chappedで表現出来ます。
dryは"乾いた、湿っていない、乾燥した、十分乾燥させた"
chappedは"荒れた、ひび割れた、カサカサの"という意味を持ちます。
It's the dry season, your skin is chapped, and you're wondering if there is any good body lotion.
『乾燥する季節となりましたお肌カサカサ、何かいいボディローションないかしら?』
My lips always get chapped in winter, so lip balm is a must for me.
『唇が冬になるといつもカサカサするので、リップクリームは私の必需品だ』
ご参考になれば幸いです。