SANO

SANOさん

2023/11/14 10:00

修理するのにたくさんの費用がかかった を英語で教えて!

パソコンが故障したので、「修理するのにたくさんの費用がかかった」と言いたいです。

0 233
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・It cost an arm and a leg to repair.
・The repair set me back a pretty penny.
・The repair made a serious dent in my wallet.

My computer broke down and it cost an arm and a leg to repair.
私のパソコンが故障したので、修理するのに莫大な費用がかかりました。

「It cost an arm and a leg to repair」は、「修理するのに非常に高額な費用がかかった」という意味の英語のイディオムです。「腕と足を失うほどの価格」という直訳からも分かるように、非常に高価な出費を示しています。このフレーズは、車の修理や家のリフォームなど、大きな出費が必要な状況でよく使われます。

The repair for my computer set me back a pretty penny.
パソコンの修理にはかなりの費用がかかりました。

The repair of my broken computer made a serious dent in my wallet.
壊れたパソコンの修理で、私の財布が大きく傷ついた。

これらのフレーズはどちらも修理にかかった費用が高かったことを表していますが、ニュアンスは少し異なります。「The repair set me back a pretty penny」は、修理に多額の費用がかかったことを直訳的に表しています。「The repair made a serious dent in my wallet」はより強調的で、修理によって財布がずいぶんと薄くなった、つまり、大きな金額を使ったという意味です。使用するシチュエーションは同じで、あくまでも表現の違いです。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/18 17:19

回答

・It cost me a lot to repair ~

It cost me a lot to repair ~
~を修理するのにたくさんの費用がかかった

cost A to B: BをするのにAに費用が掛かる
a lot: たくさんの
repair: 修理する
これらを使って、
「~を修理するのにたくさんの費用がかかった」
を表現できます。
「cost」は過去形も過去分詞も「cost」なので、注意しましょう。
また、「repair」以外にも「fix」や「mend」も「修理をする」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。
「fix」は物の全体を修理するときに、「repair」は物の一部を修理するときに、「mend」はちょっとしたものの修理をするときに使われます。

A: My laptop computer got broken yesterday. It cost me a lot to repair it. It's only been a year since I purchased it.
昨日、僕のノートパソコンが壊れたんだ。修理するのにたくさんの費用がかかった。購入してからまだ1年しか経っていないのに。
B: Really? Mine is already 10 years old but it's still working.
本当に?僕のは10年たつけどまだ動いてるよ。

get broken: 壊れる
purchase: 購入する
work: (機械などが)正常に動作する

参考になれば幸いです。

役に立った
PV233
シェア
ポスト