プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「はっきり言うけど」「オブラートに包まずに言うと」といったニュアンスです。厳しい意見や悪い知らせなど、相手にとって言いにくいことを、あえて飾らずにストレートに伝える前の前置きとして使います。 I'm not going to sugarcoat it; I'm not just looking for a pretty face. 私は飾らずに言いますが、ただ顔が可愛い子を探しているわけではありません。 ちなみに、「I'm not going to pull any punches.」は「遠慮なく本音で言わせてもらうね」「手加減なしでいくよ」という意味。相手への批判や厳しいフィードバックを、あえてオブラートに包まずに正直に伝える、と前置きする時に使えます。本気で議論したい時や、真剣なアドバイスをする場面にぴったりです。 I'm not going to pull any punches; I'm not going to say something shallow like "as long as she's good-looking." 遠慮はしないけど、「外見が良ければいい」なんて浅はかなことは言わないよ。
「You have to master the art of counting cash.」は、「現金勘定の技術を極めなきゃね!」というニュアンスです。 単に「お金を数える」のではなく、「素早く正確に、まるで職人技のように数える技術」を指します。 例えば、新人バイトがお札を数えるのに手こずっている時に、先輩が冗談っぽく「その技術、マスターしないとね!」と声をかけるような場面で使えます。 When you join a bank, you have to master the art of counting cash. 銀行に入ったら、札勘の技術は叩き込まれるんだよ。 ちなみに、"You have to be drilled on how to count bills." は「お札の数え方を徹底的に叩き込まないとね」という感じです。新人の銀行員やレジ係など、正確さが求められる場面で、冗談っぽく、または少し厳しくアドバイスする時に使えますよ。 When you start working at a bank, you have to be drilled on how to count bills. 銀行で働き始めると、お札の数え方を徹底的に叩き込まれるんだ。
「実年齢より年上に見られるんだよね」という、ちょっとした悩みを打ち明けたり、自己紹介のつかみとして使えるカジュアルな表現です。 相手から「落ち着いてるね」と言われた時の返答や、逆に「若く見えますね」と言われたい願望を冗談っぽく伝える時にもぴったりです。 Could you give me some bangs? People say I look older than my age, so I'm hoping this will make me look a bit younger. 前髪を作ってもらえますか?年齢より老けて見られるって言われるので、これで少し若く見えるといいなと思って。 ちなみに、「I'm always told I look older than I am.」は「いつも実年齢より上に見られるんだよね」という意味です。自虐っぽく言ったり、落ち着いて見えることへのちょっとした自慢や照れ隠しで使えます。年齢の話になった時や、初対面で年上に見られた時なんかに「実は〇歳で…」と続けると会話が弾みますよ。 Could you give me some bangs? I'm always told I look older than I am, so I'm hoping this will make me look a bit younger. 前髪を作ってもらえますか?いつも実年齢より老けて見られるので、これで少し若く見えるといいなと思って。
「すっぴんでも可愛いね」という意味の、親しい間柄で使う褒め言葉です。 メイクをしている時も可愛いけれど、素顔の魅力も素晴らしいと伝えたい時にぴったり。ナチュラルな美しさを褒める、とてもポジティブで心のこもったフレーズです。恋人や親しい友人など、すっぴんを見せるような関係で使うのが自然ですよ。 Hey, you don't have to hide your face. You're cute even without makeup. ねぇ、顔を隠さなくてもいいんだよ。スッピンでも可愛いんだから。 ちなみに、「You look just as beautiful with a bare face.」は「すっぴんも同じくらい綺麗だね」という意味。メイクした姿を褒めた後などに、素顔も魅力的だと伝える時に使えます。相手がすっぴんを気にしている時に、安心させる優しい一言としても効果的ですよ。 Hey, you don't have to hide. You look just as beautiful with a bare face, freckles and all. ねぇ、隠さなくていいよ。そばかすがあっても、すっぴんの君は同じようにとてもきれいだよ。
「もう靴下をなくさない!」という、悩みを解決してくれる商品のキャッチコピーです。洗濯で片方だけなくなる、あの「あるある」な状況を解決する便利グッズやサービスの宣伝で使われます。ユーモアを交え、共感を誘うフレーズです。 This way, I never lose a sock again. It makes matching them after laundry so much easier. こうすれば二度と靴下をなくさないからね。洗濯後のペア探しがすごく楽になるんだ。 ちなみに、「No more sock orphans.」は「もう靴下の片割れをなくさない!」という意味で、洗濯後に片方だけ見つからない…なんていう“靴下あるある”な状況で使われる面白い言い方です。新しい靴下収納グッズを買った時や、ペアをなくさない工夫をSNSに投稿する時なんかにピッタリですよ! I buy them all the same so there are no more sock orphans after laundry day. これで洗濯の後、片方だけの靴下が出ることがなくなるからね。