プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「対魔忍」は、魔物と戦うセクシーで強い女性忍者のこと。元々はアダルトゲームのシリーズ名ですが、今では「めちゃくちゃタフで屈しない強い女性」という比喩として、冗談っぽく使われることも多いです。アクションゲームの女性キャラや、困難に立ち向かう人に対して使えます。 They are a special unit of ninja, known as Anti-Demon Shinobi, who specialize in fighting demonic forces. 彼らは対魔忍として知られる、魔の勢力と戦うことを専門とする忍者の特殊部隊です。 ちなみに、「Demon-Slaying Ninja」は、単に「鬼を斬る忍者」というだけでなく、「闇に潜み、人知れず強大な悪を討つ孤高のヒーロー」といった、中二心をくすぐるカッコいいニュアンスがあります。ゲームのキャラ名や、何かの達人を冗談っぽく「〇〇の鬼斬り忍者」と呼ぶ時などに使えますよ。 They are a special group of ninjas, often kunoichi, who specialize in fighting demons and other supernatural threats. 彼女たちは、悪魔やその他の超自然的な脅威と戦うことを専門とする、しばしば「くノ一」で構成される特別な忍者集団です。 Think of them as ninjas who are also exorcists, trained to combat demonic forces. 彼らは悪魔の力と戦うために訓練された、祓魔師でもある忍者だと考えてください。 It's a genre about highly skilled ninjas, usually female, battling monstrous and often eldritch beings. それは、非常に熟練した忍者(通常は女性)が、怪物的でしばしば不気味な存在と戦うジャンルです。
「be engrossed in」は、何かに完全に心を奪われ、周りが見えなくなるほど夢中になっている状態を表します。 趣味や仕事、面白い本や映画にどっぷりハマっている時にぴったり。「ごめん、このゲームに夢中で気づかなかった!」のような場面で使えます。 Wow, you're really engrossed in that book. すごい、その本に没頭してるね。 ちなみに、「be absorbed in」は、周りのことが気にならなくなるくらい、何かにどっぷりハマって夢中になっている状態を表すのにピッタリな表現だよ!「ゲームに没頭していた」とか「読書に夢中で、声をかけられたのに気づかなかった」みたいな、我を忘れるほど集中している時に使ってみてね。 Wow, you're really absorbed in that book. すごい、その本に没頭してるね。
「サブセンター」は、中心的な場所(センター)の機能を補ったり、その一部を担ったりする小規模な拠点を指します。 例えば、大都市の主要駅(センター)に対して、その周辺にある乗り換え駅や商業施設が集まるエリアを「副都心」や「サブセンター」と呼びます。メインの拠点ほど大きくはないけれど、それに次ぐ重要な場所、というニュアンスで使えます。 Shinjuku is a major sub-center of Tokyo, with its own business and entertainment districts. 新宿は東京の主要な副都心で、独自のビジネス街や歓楽街があります。 ちなみに、secondary city centerは「副都心」のこと。メインの中心市街地(都心)とは別に、商業施設やオフィスが集まって賑わっているエリアを指します。例えば東京で言えば、丸の内・大手町を都心とすると、新宿や渋谷がこれにあたります。都市開発や不動産の話でよく使われますよ。 Shinjuku is a major secondary city center in Tokyo, with its own distinct business and entertainment districts. 新宿は東京の主要な副都心で、独自のビジネス街や歓楽街があります。
「an odd combination」は、「え、その組み合わせ!?」と驚くような、意外でちょっと変わった取り合わせを指す言葉です。 例えば、「納豆とアイスクリーム」のような食べ物や、「パンクファッションのおばあちゃん」など、普通では考えつかない面白い組み合わせに対して使えます。必ずしも悪い意味ではなく、ユニークで興味深いというニュアンスでよく使われます。 A polka dot shirt with striped pants is an odd combination. 水玉模様のシャツにストライプのパンツなんて、ちぐはぐだね。 ちなみに、「a strange mix」は「奇妙な組み合わせ」って意味で、普通は一緒にならない意外なものが混ざってる時に使えます。例えば、激辛カレーに甘いアイスを乗せた時とか、静かな図書館でヘビメタが流れてるような、ちょっと変で面白い状況にピッタリです! That outfit is a strange mix of formal and casual. その服装、フォーマルとカジュアルが混ざっててちぐはぐだね。
tanning salonは、日焼けマシンで肌を小麦色にするお店のこと。日本では「日サロ」という略称が一般的です。 夏前の準備やイベント前に健康的な肌色に見せたい時、「日サロ行ってきたんだ」のように使います。少し焼けた肌は、健康的でアクティブな印象を与えますが、人によっては少し「チャラい」イメージを持つこともあります。気軽に見た目を整える場所、というニュアンスです。 What do you call a place where you get an artificial tan? Is it a tanning salon? 人工的に肌を焼くお店って何て言うの?タンニングサロンで合ってる? ちなみに、tanning studioは一般的に「日サロ」と呼ばれていて、日焼けマシンで肌を小麦色に焼く場所のことだよ。夏の肌見せファッションの準備や、健康的な印象に見せたい時、海外旅行前に日焼けに慣れておきたい時なんかに気軽に利用できるんだ。 I'm going to the tanning studio to get a base tan before my vacation. 休暇前に下地を作るために、日焼けサロンに行くんだ。