プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :4,117
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「あなたの欠点やダメなところも全部ひっくるめて、ありのままの君が大好きだよ」という意味の、愛情深い言葉です。恋人や夫婦、親子など、本当に親しい関係で使います。相手の完璧じゃない部分も受け入れている、という温かい気持ちを伝えるときにぴったりな表現です。 Even when you leave your dirty socks on the floor, I love you, warts and all. たとえあなたが汚れた靴下を床に置きっぱなしにしても、嫌なところも含めて全部好きだよ。 ちなみに、「I love everything about you, the good and the bad.」は、相手の長所だけでなく、短所や欠点も含めて「あなたの全てを愛してる」と伝える、とても深い愛情表現です。恋人や夫婦など、本当に大切な人との信頼関係が伝わる言葉で、ケンカの後や、相手が落ち込んでいる時に使うと心に響きますよ。 I love everything about you, the good and the bad. あなたの良いところも悪いところも、全部大好きだよ。
「年を取って見た目が変わってきたのが、すごく気になる…」という悩みを打ち明ける一言です。 シワや白髪など、具体的なことより「老い」という漠然とした変化全体への不安やストレスを表します。友人やパートナーなど、親しい相手に「最近ちょっと落ち込んでるんだ」と、心の内を話すきっかけとして使えます。 I'm stressed about my aging appearance, especially after having a baby; I barely recognize myself sometimes. 産後の見た目の変化にストレスを感じてる。時々、自分のことだって分からないくらい。 ちなみに、"I'm self-conscious about how I'm starting to look older." は「最近、老けて見え始めたのが気になってるんだよね」というニュアンスです。鏡を見てふと気づいた白髪やシワなど、見た目の変化を少し恥ずかしそうに、あるいは気にしている様子を親しい相手に打ち明ける時に使えますよ。 I'm self-conscious about how I'm starting to look older; I've been so stressed about how much my appearance has changed since having the baby. 産後、見た目がすごく変わってしまって、老けて見えるのが気になってストレスを感じています。
「家族は選べないからね」という、諦めや慰めの言葉。家族との関係がうまくいかない、厄介な親戚がいる…そんな時に「まあ、仕方ないよ」というニュアンスで使います。友達に家族の愚痴をこぼしたり、逆に相談に乗る時にもピッタリな一言です。 I interviewed a bunch of Todai students about their parents, and they were all from elite backgrounds. It seems you can't choose your family, and you won't find a black sheep in that flock. 現役東大生に親のことを色々聞いてみたけど、みんなエリート家系だったよ。家柄は選べないっていうけど、あの中にはトンビはいないみたいだね。 ちなみに、「You can't help who you're related to.」は「血の繋がりは選べないからね」というニュアンスで使われるよ。親戚に変な人や困った人がいて、そのことで呆れたり、同情したりするときに「まあ、仕方ないよね」という感じで使う決まり文句なんだ。 I asked some Todai students about their parents, and they all have impressive backgrounds. It seems the apple doesn't fall far from the tree; you can't help who you're related to. 東大生何人かに親のことを聞いたら、みんなすごい経歴だった。やっぱり子は親に似るもんだね、血は争えないよ。
「いつも最後は別れ話になっちゃうんだよね」というニュアンスです。喧嘩や話し合いをしても、いつも結論が「もう別れようか」という方向に流れてしまう、そんなウンザリした気持ちや諦めの気持ちを表します。恋人との関係がうまくいっていないことを友達に愚痴る時などに使えます。 Why do we always end up talking about breaking up whenever I'm on my period? なんで生理の話をすると、いつもすぐに別れ話になるの? ちなみに、「Our conversations always turn into break-up talks.」は、恋人と話すたびに、なぜかいつも「もう別れようか」みたいな重い雰囲気になっちゃう…というウンザリした気持ちを表すフレーズです。深刻な喧嘩だけでなく、些細なすれ違いから毎回別れ話に発展してしまう、そんなカップルが愚痴っぽく使えます。 Why do our conversations always turn into break-up talks? なんで私たちの会話って、いつもすぐに別れ話になるの?
「別に機嫌悪くしたいわけじゃないんだけど…」というニュアンスです。 周りから不機嫌そうに見えている時や、自分の発言が少しトゲトゲしく聞こえそうな時に「わざとじゃないんだ」「そういうつもりじゃないんだ」と前置きしたり、弁解したりするのにピッタリなフレーズです。 I'm not trying to be in a bad mood, I just feel really sluggish because of my period. 不機嫌になりたいわけじゃないの、ただ生理で体がすごく怠いだけ。 ちなみに、「I don't mean to be grumpy.」は「別に機嫌が悪いわけじゃないんだけど…」というニュアンスで、ちょっとした不満や反対意見を言う前に添える一言です。自分の発言が文句っぽく聞こえてしまうかも、という時に「怒ってるんじゃないよ」と前置きすることで、場の空気を和らげるのに使えますよ。 I don't mean to be grumpy, I'm just not feeling well because of my period. 不機嫌なわけじゃないの、ただ生理で体調が悪いだけなんだ。