miruさん
2024/03/07 10:00
男好き を英語で教えて!
姉はどのような人か聞かれたので、「男好き」と言いたいです。
回答
・Boy-crazy
・Man-eater
・Hopeless romantic
My sister? She's totally boy-crazy.
姉? 彼女は完全に男好きだよ。
「Boy-crazy」は、特にティーンエイジャーの女の子が、男性に対して非常に興味を持ち、頻繁に恋愛について考えたり話したりする状態を指します。この表現は、どちらかと言えば軽い冗談や親しみを込めたニュアンスで使われることが多く、必ずしも否定的な意味合いを持つわけではありません。使えるシチュエーションとしては、友達同士の会話で「あの子はいつも男の子のことばかり考えているね」といった感じで、軽いからかいや観察として使われることが一般的です。
My sister? Oh, she's a bit of a man-eater.
姉? うん、彼女はちょっと男好きなんだよ。
My sister? She's a hopeless romantic.
姉?彼女は救いようのないロマンチストだよ。
「Man-eater」は、主に女性が男性を誘惑し、繋ぎ止めたり捨てたりする強烈な魅力を持つ人物を指します。例えば、「She's a real man-eater; she knows how to get what she wants from men.」のように使われます。一方、「Hopeless romantic」は、愛やロマンスに理想を持ち、現実的でなくてもロマンティックな関係を夢見る人を指します。例えば、「He's a hopeless romantic, always dreaming of fairy tale love stories.」のように使われます。前者は強さや自信を、後者は純粋さや夢見がちな性格を強調します。
回答
・manizer
・man chaser
・man-eater
1. manizer
「男たらし、男遊びにふける女」という意味があります。
例) My elder sister is a manizer .
私の姉は男たらしです。
2. man chaser
chaser 「追う者」という意味があります。「男を追う者」ということから「男たらし」ということになります。
例) My ex-girlfriend is a man chaser.
元カノは、男たらしです。
3. man-eater
直訳すると、「男を食べる人」ということから、「男たらし」ということになります。
例) I don’t like females who are man-eaters.
私は、男たらしの女性は好きではない。