プロフィール

Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,780
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!

It's a volcano, but there's no volcanic activity, so there's no need to worry. それは火山ですが、火山活動はありませんので心配する必要はありません。 「Volcanic activity」は「火山活動」という意味で、火山が噴火する様子や、それに伴う地震、地熱、ガスの放出などを指します。火山の観察・研究、地質学の文脈、気象予報、災害報道などで使われます。特に災害関連のニュースや報道で使われることが多く、火山の状況が不安定であることや、噴火の可能性があることを伝える際に用いられます。 The volcano near our house is not showing any signs of a volcanic eruption. 私たちの家の近くの火山は、火山噴火の兆候を見せていません。 This volcano is dormant and there's no risk of a volcanic outburst here. この火山は休火山で、ここで火山の噴火が起こるリスクはありません。 Volcanic eruptionは、文字通り火山が噴火する現象を指します。科学的な文脈で最も一般的に使用されます。一方、"Volcanic outburst"は、一般的には火山の噴火を指すことは少なく、むしろ感情的な爆発や急激な反応を比喩的に表現する際に使用されます。例えば、「彼の怒りは火山のような爆発だった」のような感じで使われます。

Hey, just a heads up, your nose hair is showing. ねえ、ちょっと教えておくけど、鼻毛が出てるよ。 「Your nose hair is showing.」は「あなたの鼻毛が見えている」という意味です。相手に対して鼻毛が見えていることを注意喚起する際に使われます。直訳すると少々無神経に聞こえますが、英語圏では親しい人や友人同士であれば、他人の身だしなみについて指摘することは一般的です。ただし、フォーマルな場や初対面の人に対しては使うべきではありません。 Hey, you've got a bat in the cave. 「ねえ、鼻毛が出てるよ。」 Hey, your nostril garden is on display. 「ねえ、鼻毛が見えてるよ。」 これらのフレーズはどちらもある人が鼻に鼻くそが見える時に使われます。"You've got a bat in the cave"は比較的穏やかな表現で、友達や近しい人間同士で使われることが多いです。一方、"Your nostril garden is on display"はよりからかうような意味合いがあり、相手を少し恥ずかしくさせる意図があります。

英語で半身は「half a chicken」と言います。 「Half body」は英語で「半身」を意味します。主に写真撮影や画像編集などの分野で使われ、人物の上半身または下半身だけを撮影・表現することを指します。主にポートレート写真、商品紹介、キャラクターデザインなどのシチュエーションで使用されます。また、医療分野でも使われ、体の半分だけに症状や障害が見られる状態を表すのにも使われます。 In English, you would refer to it as half a chicken, from the waist up. 英語では、「ウエストアップの半鶏」と言います。 鶏肉の半身をBust shotと呼びます。 Waist upは通常、写真やビデオで上半身全体を含むフレーミングを指します。一方、"Bust shot"は通常、胸から頭までの部分を捉えるフレームを意味します。したがって、"Waist up"はより広範であり、"Bust shot"はよりクローズアップで顔に焦点を当てています。これらはポートレート撮影、映画、テレビなどのコンテキストで使われます。

You look flushed. Are you okay? Actually, I'm feeling feverish. 「顔が赤いけど、大丈夫?」 「実は、熱っぽいんです。」 「Feverish」は「熱っぽい」や「発熱している」を意味する形容詞です。具体的な病気を指すわけではなく、体調不良や風邪などの初期症状を指す場合に使います。また比喩的に、興奮状態や一生懸命になっている様子を表すためにも使われます。例えば、試験勉強を一生懸命にしている学生の様子を「彼は熱心に勉強している」ではなく、「彼はフィーバリッシュに勉強している」と表現することができます。 My face is red because I'm running a temperature. 「顔が赤いのは、熱があるからです。」 You look flushed, are you okay? Actually, I'm feeling hot. I might have a fever. 「顔が赤いけど、大丈夫?」 「実は、ちょっと熱っぽいんです。熱があるかもしれません。」 "Running a temperature"は、体温が正常値より高い、つまり発熱している状態を指します。医学的な文脈や、自分や他人の具体的な健康状態を説明する際に使われます。「I think I'm running a temperature, I should probably stay home today.」などと使います。 一方、"Feeling hot"は物理的な暑さまたは体感温度を表し、必ずしも発熱を指すわけではありません。暑い気候や、暖房が高すぎる室内などで使うことが多いです。「It's feeling hot in here, could you open the window?」などと使います。

You should always wear gloves, or you'll risk getting frostbite from touching the snow with your bare hands. 素手で雪を触ると凍傷になるリスクがあるから、必ず手袋をつけてください。 「Frostbite」は、「凍傷」を意味する英語の語句です。主に極寒の天候や高山など、低温の環境下で身体(特に指先や耳、鼻など)が冷えすぎて皮膚や組織が凍結し、細胞が壊死してしまう状態を指します。深刻な場合は切断の必要があることもあります。また比喩的に、非常に冷たい態度や感情を表すのにも使われます。例えば、「彼の冷たい拒絶は凍傷のようだった」などと表現することができます。 You'll get freeze burn if you keep touching the snow with bare hands, so make sure to wear gloves. 素手で雪を触り続けると凍傷になるから、必ず手袋をつけてください。 You might get chilblains, so make sure to wear gloves. 「しもやけになるかもしれないから、必ず手袋をつけて。」 Freeze burnは、皮膚が非常に低温にさらされた結果、組織が損傷する状態を指します。通常、これは極度の寒さや冷凍食品に直接触れることで起こります。一方、"chilblains"は冷たいが凍結するほどではない環境にさらされ、その後急に暖められたときに起こる皮膚の炎症を指します。これは主に手足に起こり、冷たい天候にさらされる人々、特に血行が悪い人に多く見られます。