プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
For your response, please use the written form instead of verbal communication. あなたの返答は、口頭ではなく文書でお願いします。 「Please respond in writing」とは、「書面で返答してください」という意味です。この表現は、メールや手紙などの書面による返答を求める際に使われます。公式な文書や裁判、契約などの法的手続き、または重要な商談、面接の結果通知など、口頭ではなく記録として残す必要がある場合に特に用いられます。また、書面による返答を求めることで、相手に十分な時間を与えてじっくりと考えて回答するように促す意味も含まれます。 Kindly provide your response in written form. 「ご返答は文書でお願いいたします。」 I would appreciate it if you could provide your response in writing. あなたの返答を文章で提供していただけるとありがたいです。 「Kindly provide your response in written form」はフォーマルな状況やビジネスの状況でよく使われ、命令形を使っているため、強い要求感があります。「I would appreciate it if you could provide your response in writing」はより丁寧で、依頼のニュアンスが強いです。日常的な会話や友人との対話ではこちらが適しています。
This magazine is a bimonthly publication, so we don't have an issue for this month. この雑誌は隔月刊誌なので、今月号はありません。 「Bimonthly magazine」は「隔月刊誌」という意味で、2ヶ月に1回発行される雑誌を指します。例えば、1年に6回発行される専門誌や情報誌などが該当します。一般の月刊誌と比べて情報量が多かったり、特定のテーマに深く焦点を当てたりすることが特徴的です。また、読者がじっくりと読み込むことを求められる内容を掲載することが多いです。 This magazine is published every other month, so we don't have this month's issue. 「この雑誌は隔月刊誌なので、今月号はありません。」 This magazine is an alternate month publication, so we do not have this month's issue. 「この雑誌は隔月刊誌なので、今月号はありません。」 Every-other-month magazineと"Alternate Month Publication"は基本的に同じ意味を持つが、一般的には前者がもっと日常的に使われます。ネイティブスピーカーは通常、雑誌やニュースレターが隔月で出版されることを説明する際に"every-other-month magazine"を使います。一方、"Alternate Month Publication"はよりフォーマルな状況や出版業界の文脈で使われることが多いでしょう。しかし、これらは互換性があり、どちらも2ヶ月ごとに発行される出版物を指すので、特定の使い方の違いはそれほどありません。
We need to be careful about drug-induced harm when prescribing medications. 「薬を処方する際には、薬害に注意する必要があります。」 「Drug-induced harm」は「薬剤による有害事象」を指します。主に医療や薬物治療における場面で使われ、薬物使用が原因で患者に生じる副作用や予期せぬ体調不良などを表す言葉です。意図せずに体調を悪化させるような薬物の使用や誤った投与、または薬物依存症など、薬物使用による身体的、精神的、社会的な損害も含まれます。医療関係者が薬物の安全性を評価する際や、薬物の適切な使用を助言する際に用いられます。 薬害は「Medication side effects」と呼びます。 I think I'm suffering from a pharmaceutical injury due to the side effects of my medication. 私は薬の副作用による薬害に苦しんでいると思います。 "Medication side effects"は、薬を服用することによって生じる予想される、または予想外の反応や影響を指します。これは主に日常的な会話や医療の文脈で使用され、特定の薬の副作用について話すときに使われます。 一方、"Pharmaceutical injury"は、薬の製造、品質管理、誤った処方、または不適切な投与により引き起こされる深刻な身体的損傷を指します。この表現は主に法的な文脈や医療ミスの報告、製薬会社に対する訴訟などで使われます。
The town that used to bustle in my childhood has now fallen into decay due to the decrease in population. 人口の減少により、私の幼少期には賑わっていた町は今では寂れてしまっています。 「fall into decay」は「荒廃する」「劣化する」「朽ち果てる」といった意味を含む英語のフレーズです。物理的なもの(建物、地域など)だけでなく、抽象的なもの(制度、価値観など)に対しても使うことができます。英語圏の国では、このフレーズは主に使われなくなった建物や地域が荒れ果てていく様子を表すのに使われます。また、社会制度や組織が機能を失い、劣化していく状況を指すのにも使われます。例えば、「この町はかつて栄えていたが、今はfall into decayしている」や、「その政策はfall into decayして、もはや意味をなさない」といった具体的な使用例が考えられます。 The town that was bustling in my childhood has fallen into disrepair due to population decline. 幼少期はにぎわっていた町も、人口が減少したため、今では寂れてしまっています。 The town that used to buzz with activities during my childhood has now fallen into oblivion due to population decline. 私の幼少期には活気に満ちていた町も、人口が減少したために今では忘れられ去ってしまった。 "Fall into disrepair"は物理的な状況を指し、特に建物や機械などが修理や保守を欠いて劣化や損傷が進行した状態を表します。例えば、"The old house has fallen into disrepair"(古い家が荒れ果てている)という具体的な状況で使われます。 一方、"Fall into oblivion"は抽象的な状況を指し、何か(人、場所、事象など)が忘れ去られ、人々の記憶から消え去ることを表します。例えば、"The actor's name fell into oblivion after his death"(彼の死後、その俳優の名前は忘れ去られた)というように使われます。
You're really thoughtful to reserve a private room at the restaurant. Well, it's all part of the job. 「レストランの個室を予約するなんて、本当に気が利くね。」 「まあ、これも仕事のうちですから。」 「It's all part of the job」は「それも仕事のうちだ」という意味で、特定の職務に伴う困難や厳しさ、想定外の事態に対して言う表現です。自分の仕事の一部として受け入れる、仕方ないというニュアンスが含まれます。例えば、仕事で失敗した時や、とても忙しい時、予想外の問題が発生した時などに使います。 It comes with the territory of my job. 「それは私の仕事の一部ですからね」 Wow, you're so thoughtful for reserving a private room at the restaurant. Well, that's all in a day's work. 「レストランの個室を予約するなんて、君は本当に気が利くね。」 「まあ、これも仕事のうちですから。」 It comes with the territoryは、ある役職や状況について、望ましくないかもしれないが予想される困難や問題を示すときに使います。例えば、経営者がストレスを感じるときに使います。一方、"That's all in a day's work"は、特定の仕事に含まれる普通の、または期待される任務を指すときに使います。例えば、消防士が危険な状況に対処するときに使います。